Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Stephen’s Defense
The high priest said, “Are these things so?”
The high priest said, “Are these things so?”
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
And he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’
и сказал ему: «выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе».
“Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живёте.
“But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать её во владение ему и потомству его по нём, когда ещё был он бездетен.
“But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
“ ‘AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,’ said God, ‘AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.’
«Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сём месте».
“And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
И дал ему завет обрезания. По сём родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
“The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
“Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
И пришёл голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
“But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
“On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
“Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и всё родство своё, душ семьдесят пять.
“And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
Иаков перешёл в Египет, и скончался сам и отцы наши;
“From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
“But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
“It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
“It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
“And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
“Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силён в словах и делах.
“But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
“And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорблённого, поразив Египтянина.
“And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его даёт им спасение; но они не поняли.
“On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: «вы братья; зачем обижаете друг друга?»
“But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
‘YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?’
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?»
“At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
“After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
“When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
‘I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.’ Moses shook with fear and would not venture to look.
«Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
“BUT THE LORD SAID TO HIM, ‘TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшёл избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет».
“This Moses whom they disowned, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею?», сего Бог через Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
“This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
“This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.’
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте».
“This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
“Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
SAYING TO AARON, ‘MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT — WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.’
сказав Аарону: «сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось».
“At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
“But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: «дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
‘YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.’
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона».
“Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образцу, им виденному.
“And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.
Отцы наши с Иисусом, взяв её, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
“David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
Сей обрёл благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
“However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живёт, как говорит пророк:
‘HEAVEN IS MY THRONE,
AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET;
WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord,
‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET;
WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord,
‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
«Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
“You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
“Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, —
you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
Stephen Put to Death
Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
and he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.