Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Saul Persecutes the Church
Saul was in hearty agreement with putting him to death.
And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Saul was in hearty agreement with putting him to death.
And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
Philip in Samaria
Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “This man is what is called the Great Power of God.”
Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
“You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
“Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
“For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”
У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
An Ethiopian Receives Christ
So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
Now the passage of Scripture which he was reading was this:
“HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER;
AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT,
SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
“HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER;
AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT,
SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
“IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY;
WHO WILL RELATE HIS GENERATION?
FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH.”
WHO WILL RELATE HIS GENERATION?
FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH.”
У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”
А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
[And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
[А Филип йому сказав: Якщо віриш усім своїм серцем, — то можна. Він у відповідь промовив: Вірю, що Ісус Христос є Сином Божим!]
And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
І він наказав зупинити колісницю. Вони обидва ввійшли у воду — Филип і євнух; і він охрестив його.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
Коли вони вийшли з води, Господній Дух забрав Филипа, і євнух більше не бачив його. І їхав він своєю дорогою та радів.