Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Conversion of Saul
Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
and he took food and was strengthened.
Saul Begins to Preach Christ
Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
Saul Begins to Preach Christ
Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
Peter’s Ministry
Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.