Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Conversion of Saul

    Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • Савло, іще дихаючи погрозою та вбивством на Господніх учнів, прийшов до архиєрея
  • and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • і попросив у нього листів у Дамаск до синаног, щоб, коли знайде якихнебудь чоловіків та жінок, що тримаються цього визнання, привести їх зв'язаними в Єрусалим.
  • As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • Коли ж він був у дорозі й наближався до Дамаску, зненацька засяяло навкруг нього світло з неба,
  • and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • і він, упавши на землю, почув голос, що говорив до нього: «Савле, Савле! Чого мене переслідуєш?»
  • And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • Він запитав: «Хто ти, Господи?» А той: «Я — Ісус, що його ти переслідуєш.
  • but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
  • Встань же, та йди в місто, і тобі скажуть, що маєш робити.»
  • The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого.
  • Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
  • Встав Савло з землі, і хоч очі його були відкриті, не бачив він нічого. Тож узяли його за руку і ввели у Дамаск.
  • And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
  • Був він там три дні невидючим; не їв і не пив нічого.
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • А був у Дамаску один учень, на ім'я Ананія. Господь сказав до нього у видінні: «Ананіє!» Той озвався: «Ось я, Господи.»
  • And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
  • Тоді Господь до нього: «Встань та йди на вулицю, що зветься Простою, і шукай у домі Юди Савла, на ім'я Тарсянина: он він молиться.»
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
  • І бачив (Савло) у видінні чоловіка, на ім'я Ананія, як він увійшов і поклав на нього руки, щоб прозрів знову.
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
  • Ананія ж відповів: «Господи, чув я від багатьох про того чоловіка, скільки він зла заподіяв твоїм святим в Єрусалимі.
  • and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • Та й тут він має владу від архиєреїв в'язати всіх, що прикликають твоє ім'я.»
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
  • Але Господь сказав до нього: «Іди, бо він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім'я перед поган, царів, і синів Ізраїля.
  • for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
  • Я бо йому покажу, скільки він має витерпіти за моє ім'я.»
  • So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Відійшов Ананія і, увійшовши в дім та поклавши на Савла руки, мовив: «Савле, брате! Господь послав мене, Ісус, що з'явився тобі в дорозі, якою ти йшов, щоб ти прозрів знову і сповнився Святим Духом.»
  • And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • І вмить немов луска з очей йому впала, і він прозрів знову, і зараз же христився.
  • and he took food and was strengthened.

    Saul Begins to Preach Christ

    Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
  • Потім прийняв поживу та покріпився на силах. І перебув кілька днів з учнями, які були в Дамаску;
  • and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • і зараз же почав по синагогах проповідувати Ісуса, що він — Син Божий.
  • All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • Усі, що чули, дивувались і казали: «Чи це не той, що в Єрусалимі лютував проти тих, які це ім'я призивають, та й що сюди прибув на те, щоб зв'язаними їх вести до архиєреїв?»
  • But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос.
  • When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • Як минуло доволі часу, юдеї змовилися, щоб його вбити,
  • but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • але Савло довідався про їхню змову. День і ніч чатували вони при воротях, щоби його вбити.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Та учні взяли його вночі й по мурі спустили в коші.
  • When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • Прибувши ж у Єрусалим, він пробував пристати до учнів, та всі його боялися, не віривши, що він учень.
  • But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
  • Тоді Варнава взяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він у дорозі бачив Господа і що говорив до нього, і як він проповідував відважно в Дамаску ім'я Ісуса.
  • And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
  • І він був з ними, виходячи і входячи до Єрусалиму та проповідуючи сміливо ім'я Господнє;
  • And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • а й розмовляв і змагався з гелленістами, однак вони намагались його вбити.
  • But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • Брати ж, довідавшись про те, відвели його в Кесарію і вислали в Тарс.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
  • Отож, Церква по всій Юдеї, Галилеї і Самарії мала спокій; будуючись і ходячи в Господнім страсі, наповнялася вона втіхою Святого Духа.

  • Peter’s Ministry

    Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • І сталося, що Петро, обходячи всі усюди, прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
  • There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
  • Там він знайшов одного чоловіка, на ім'я Еней, що лежав на ліжку вісім років і був паралітик.
  • Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
  • Петро сказав до нього: «Енею, Ісус Христос тебе оздоровляє. Устань і сам постели собі ліжко!» І вмить той підвівся.
  • And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • І бачили його всі мешканці Лідди та Сарону, і навернулися вони до Господа.
  • Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
  • Була ж у Яффі одна учениця, на ім'я Тавита, що значить у перекладі Дорка (Сарна). Вона була повна добрих діл та милостині, що чинила.
  • And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
  • І сталося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили її і поклали в горниці.
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
  • А що Лідда лежить близько Яффи, учні, почувши, що Петро там, послали двох чоловіків з просьбою до нього: «Не отягайся прийти аж до нас!»
  • So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
  • Петро негайно рушив з ними. І як прийшов, вони його повели наверх у горницю, де всі вдови оточили його з плачем, показуючи йому туніки й плащі, що їх робила Дорка, бувши з ними.
  • But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Велівши всім вийти з хати, Петро став на коліна й почав молитися, а повернувшись до тіла, мовив: «Тавито, встань!» І та відкрила свої очі й, побачивши Петра, сіла.
  • And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Він же подав їй руку та й підвів її і, прикликавши святих та вдів, поставив її живою.
  • It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • Довідалась про це вся Яффа, і багато повірило в Господа.
  • And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
  • Доволі днів Петро перебув у Яффі в одного гарбаря Симона.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025