Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Conversion of Saul
Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Савло ж, ще дишучи грозьбою та вбийством на учеників Господнїх, приступив до архиєрея,
and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим.
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,
and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
і, впавши на землю, чув голос, глаголючий йому: Савле, Савле, чого мене гониш?
And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
Каже ж: Хто єси, Господи? Господь же рече: Я Ісус, котрого ти гониш. Трудно тобі проти рожна прати (упиратись).
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
І затрусившись та стуманївши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нїкого ж не бачивши.
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
Устав же Савло в землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й привели в Дамаск.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
І був він три днї невидющим, і не їв і не пив.
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
Був же один ученик у Дамаску, на ймя Ананїя; і рече йому Господь у видїннї: Ананїє! Він же каже: Ось я, Господи.
And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
Господь же до него: Уставши, йди на улицю, що зветь ся Простою, та й пошукай у Юдиній хатї Тарсянина, на ймя Савла; ось бо він молить ся,
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
І видїв (Савло) у видїннї чоловіка, на ймя Ананїю, що (нїби) ввійшов і положив руку на него, щоб прозрів.
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
Відказав же Ананїя: Господи, я чув од многих про чоловіка сього, скільки він зла заподїяв сьвятим твоїм у Єрусалимі;
and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
і тут має власть од архиєреїв вязати всїх, хто призиває імя Твоє.
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
Рече ж до него Господь: Іди, бо сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих:
for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Пійшовши Ананїя, ввійшов у господу та, положивши на него руки, рече: Савле брате! Господь Ісус, що явивсь тобі в дорозї, котрою йшов єси, післав мене, щоб ти прозрів і сповнив ся Духом сьвятим.
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.
and he took food and was strengthened.
Saul Begins to Preach Christ
Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
Saul Begins to Preach Christ
Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
Дивувались же усї, хто чув, і казали: Чи се не той, що погубляв у Єрусалимі призиваючих се імя, та й сюди на те прийшов, щоб, звязавши їх, вести до архиєреїв?
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
Як же сповнилось доволї днїв, змовили ся Жиди, вбити його.
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.
When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Прийшовши ж Савло в Єрусалим, пробував пристати в ученики; та всї боялись його, не діймаючи віри, що він ученик.
But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Варнава ж, прийнявши його, повів до апостолів, і розповів їм, як він дорогою видїв Господа, і як він глаголав йому, та як у Дамаску одважно проповідував імя Ісусове.
And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
Церкви ж по всїй Юдеї і Галилеї і Самариї мали впокій, будуючись і ходячи в страсї Господнїм, а потїхою сьвятого Духа намножувались.
Peter’s Ministry
Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Стало ся ж, як переходив Петр усї, прийшов і до сьвятих, що проживали в Лиддї.
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
Знайшов же там одного чоловіка, на ймя Єнея, що на ліжку лежав вісїм років, будучи розслабленим.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
І рече йому Петр: Єнею, оздоровлює тебе Ісус Христос; устань, та й постели собі. І зараз устав.
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
І бачили його всї, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
Була ж в Йоппиї одна учениця, на ймя Тавита, що перекладом зветь ся: Сарна. Ся була повна добрих учинків і милостинї, що робила.
And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.
Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
Як же близько була Лидда від Йоппиї, то ученики, почувши, що Петр там, післали двох чоловіків до него, просячи, щоб не загаявсь прийти до них.
So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
Устав же Петр, та й пійшов з ними. Як же прийшов, повели його в гірницю; і обступили його всї вдовицї, плачучи й показуючи одежу й шматтє, що їм посправляла, бувши з ними, Сарна.
But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Випровадивши ж Петр усїх і приклонивши колїна, молив ся, і, обернувшись до тїла, рече: Тавито, встань. Вона ж відкрила очі свої і, побачивши Петра, сїла.
And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
Подавши їй руку, підвів її; покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.
It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
І знане се стало по всїй Йоппиї, і многі увірували в Господа.