Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • The Conversion of Saul

    Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
  • and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.
  • As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,
  • and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“
  • And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“
  • but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
  • А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“
  • The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.
  • Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
  • Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.
  • And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
  • І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“
  • And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
  • Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
  • і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
  • Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
  • and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
  • І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.
  • for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
  • Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.
  • So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“
  • And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,
  • and he took food and was strengthened.

    Saul Begins to Preach Christ

    Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
  • і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
  • and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,
  • All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“
  • But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.
  • When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
  • but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.
  • When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.
  • But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
  • Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.
  • And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
  • І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.
  • And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.
  • But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
  • А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.

  • Peter’s Ministry

    Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.
  • There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
  • Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.
  • Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
  • І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.
  • And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.
  • Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
  • А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.
  • And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
  • І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
  • А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“
  • So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
  • І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.
  • But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.
  • And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
  • It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.
  • And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
  • І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025