Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Conversion of Saul

    Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику
  • and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • и попросил письмо к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей пути Христова, будь то мужчины или женщины, он мог привести их связанными в Иерусалим.
  • As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • Когда он шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес,
  • and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • и упал он на землю. И услышал он голос, говоривший: "Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?"
  • And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • Он спросил: "Кто Ты, Господи?" Голос ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
  • but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
  • Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".
  • The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.
  • Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
  • Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.
  • And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
  • И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. И в видении Господь сказал ему: "Анания!" Тот ответил: "Вот я, Господи".
  • And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
  • Господь сказал ему: "Поднимись, и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, ибо он молится там,
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
  • и было ему видение, что человек по имени Анания вошёл и возложил на него руки, чтобы он мог снова видеть".
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
  • Анания ответил: "Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он Твоему народу в Иерусалиме.
  • and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • А сюда он пришёл по приказанию первосвященников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя".
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
  • Но Господь сказал ему: "Ступай, ибо человек этот есть орудие, избранное Мною, дабы он провозгласил имя Моё перед царями, перед сынами Израиля и перед другими народами.
  • for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
  • Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё".
  • So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • И Анания ушёл и явился в тот дом, и, возложив на Савла руки, сказал: "Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа".
  • And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • И с глаз его тут же опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему, и он поднялся и принял крещение,
  • and he took food and was strengthened.

    Saul Begins to Preach Christ

    Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
  • а потом поел, и почувствовал, что силы вернулись к нему.
  • and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • Несколько дней он пробыл в Дамаске с учениками, а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус-Сын Божий.
  • All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • И все, кто слышал его, в изумлении говорили: "Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Этого Человека? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к первосвященникам?"
  • But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательсто евреев, живших в Дамаске, доказывая, что Этот Человек и есть Христос.
  • When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • Прошло много дней, и иудеи сговорились убить его.
  • but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.
  • When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но все они боялись его, не веря, что он ученик.
  • But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
  • Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как явился Савлу Господь, как Он говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.
  • And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
  • И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
  • And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.
  • But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • Братья же его, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
  • И церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. И так как они пребывали в страхе Господнем и Дух Святой поощрял их, число их учеников всё время умножалось.

  • Peter’s Ministry

    Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.
  • There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
  • Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.
  • Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
  • Пётр сказал ему: "Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись, и убери постель, ибо ты сам можешь теперь сделать это!" И тот тотчас же поднялся.
  • And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, и обратились к Господу.
  • Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
  • В Иоппии была последовательница по имени Тавифа, по-гречески Доркада, что значит "серна", и творила добро, и подавала милостыню бедным.
  • And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
  • В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
  • А так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр в Лидде, послали к нему двоих, прося: "Приди к нам немедля".
  • So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
  • И вот Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, отвели его в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Дорка, пока была с ними.
  • But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Пётр, выслав их из комнаты, упал на колени и стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: "Тавифа, встань". Она открыла глаза и, увидев Петра, села.
  • And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. И он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.
  • It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • И стало это известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.
  • And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
  • А Пётр жил в Иоппии ещё много дней у Симона-кожевника.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025