Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
The Sin of Partiality
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
Допустим, что на ваше собрание5 придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»,6 то поступаете правильно.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность»,7 сказал и: «Не убивай».8 Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
Faith and Works
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
Если брат или сестра без одежды и без пищи,
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Ты веришь, что Бог — един,9 и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность»,10 и Авраам был назван другом Божьим.11
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?12