Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Sin of Partiality

    My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
  • Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
  • For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
  • Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
  • and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
  • и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
  • have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
  • то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
  • Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
  • But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
  • А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
  • Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
  • Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
  • If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
  • Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
  • For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
  • Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
  • For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
  • Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
  • So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
  • Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
  • For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
  • Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.

  • Faith and Works

    What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
  • Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
  • If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
  • Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
  • а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
  • Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
  • Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
  • But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
  • Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
  • You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
  • Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
  • But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
  • Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
  • Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
  • You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
  • Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
  • and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
  • И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
  • You see that a man is justified by works and not by faith alone.
  • Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
  • In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?
  • For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025