Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Sin of Partiality
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм,
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища?
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд).
Faith and Works
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви,
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь?
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі.
But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра?
and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
І сповнилось писаннє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його."
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою?