Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Sin of Partiality
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
Faith and Works
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?