Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Sin of Partiality
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Братья мои, не сочетайте веру в нашего славного Господа Иисуса Христа с лицеприятием.
For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: "Садись вот здесь, на одно из хороших мест". Бедняку же говорите вы: "Стань вон там" или "Садись у ног моих".
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Послушайте, возлюбленные братья мои! Разве не избрал Бог тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое обещал Он тем, кто любит Его?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас, и разве не они водят вас по судам?
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Разве не они хулят доброе имя Христа, которое вам было дано?
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Но если вы проявляете лицеприятие, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители закона.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Ибо тот, кто соблюдает закон в целом, но споткнётся пусть даже на чём-то одном, виновен в нарушении закона в целом.
For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Ибо Бог, сказавший: "Не прелюбодействуй", сказал также: "Не убей". И потому, если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем закона.
So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Говори и поступай, как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.
For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Ибо суд Божий будет безжалостен к тому, кто не знал милосердия. Милосердие же торжествует над судом!
Faith and Works
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Братья мои, какой прок, если кто-то скажет, что верует, если он не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его, не так ли?
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
Если брат или сестра нуждается в одежде или пище, и кто-то из вас скажет им:
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
"Ступай с миром. Живи в тепле и сытости!", но не даст им того, в чём они нуждаются, какой же от этого прок?
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Так и вера, если не сопровождается достойными делами, то сама по себе она мертва.
But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Но кто-то может сказать: "У тебя вера, а у меня дела! Покажи мне твою веру. Она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!"
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Даже бесы верят в это и содрогаются.
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его добрым делам.
and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
И так исполнилось Писание, в котором сказано: "Авраам верил в Бога, и вера его вменилась ему в праведность". Потому он был назван "другом Божьим".
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.
In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им скрыться по другой дороге?