Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Tablets Rewritten

    “At that time the LORD said to me, ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.
  • Того часу Господь сказав мені: Витеши собі дві кам’яні скрижалі, такі, як і попередні, і піднімися до Мене на гору. Виготов собі теж дерев’яний ковчег.
  • ‘I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.’
  • А Я напишу на тих скрижалях слова, що були на попередніх скрижалях, які ти розбив, і ти покладеш їх у ковчег.
  • “So I made an ark of acacia wood and cut out two tablets of stone like the former ones, and went up on the mountain with the two tablets in my hand.
  • Тож я виготовив ковчег із гнилостійкого дерева, витесав дві кам’яні скрижалі, такі, як і попередні, та піднявся на гору з двома скрижалями у своїх руках.
  • “He wrote on the tablets, like the former writing, the Ten Commandments which the LORD had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and the LORD gave them to me.
  • І Він написав на скрижалях, як було написано раніше, — десять слів, які Господь оголосив вам на горі з-посеред вогню. І Господь дав їх мені.
  • “Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.”
  • Тоді я повернувся, зійшов з гори й поклав скрижалі в ковчег, який виготовив раніше; і вони були там, як Господь мені звелів.
  • (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.
  • Тоді ізраїльські сини вирушили з Верота синів Якима до Місадая. Там помер Аарон і був там похований, а замість нього священиком став його син Елеазар.
  • From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
  • Звідти вони вирушили до Ґадґада, а з Ґадґада до Єтевати, землі водного потоку.
  • At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to serve Him and to bless in His name until this day.
  • Того часу Господь відділив плем’я Левія, щоб левіти носили ковчег Господнього завіту, стояли перед Господом, священнодіяли та приносили молитви Його Імені, як це і є аж до цього дня.
  • Therefore, Levi does not have a portion or inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, just as the LORD your God spoke to him.)
  • Тому в левітів немає частки чи спадщини серед їхніх братів. Сам Господь — його спадщина, як Він і сказав йому.
  • “I, moreover, stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time, and the LORD listened to me that time also; the LORD was not willing to destroy you.
  • Я перебував на горі сорок днів та сорок ночей, — і Господь вислухав мене й цього разу, і Господь більше не хотів вас вигубляти.
  • “Then the LORD said to me, ‘Arise, proceed on your journey ahead of the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’
  • Тоді Господь сказав мені: Іди, рушай на чолі цього народу, і нехай вони ввійдуть та заволодіють землею, яку Я поклявся їхнім батькам дати їм.
  • “Now, Israel, what does the LORD your God require from you, but to fear the LORD your God, to walk in all His ways and love Him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
  • А тепер, Ізраїлю, що Господь, твій Бог, вимагає від тебе, як не те, щоб ти боявся Господа, свого Бога, ходив усіма Його дорогами, любив Його, служив Господу, своєму Богові, з усього свого серця і з усієї своєї душі
  • and to keep the LORD’S commandments and His statutes which I am commanding you today for your good?
  • та дотримувався заповідей Господа, свого Бога, і Його постанов, які я тобі сьогодні заповідаю, щоб тобі було добре?
  • “Behold, to the LORD your God belong heaven and the highest heavens, the earth and all that is in it.
  • Ось небо й небеса небес, земля та все, що на ній, належать Господу, твоєму Богові.
  • “Yet on your fathers did the LORD set His affection to love them, and He chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.
  • Однак Господь уподобав лише твоїх батьків, щоб їх любити, і з усіх народів обрав вас, їхніх нащадків після них, як це і є цього дня.
  • “So circumcise your heart, and stiffen your neck no longer.
  • Обріжте ж своє твердосердя і більше не будьте тугошиїми.
  • “For the LORD your God is the God of gods and the Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God who does not show partiality nor take a bribe.
  • Адже Господь, ваш Бог, — Бог богів і Владика владик, великий, сильний і страшний Бог, Який не зважає на особу, ані не бере подарунку,
  • “He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the alien by giving him food and clothing.
  • Який чинить суд захожому, сироті та вдові й любить захожого, щоб дати йому хліб та одяг.
  • “So show your love for the alien, for you were aliens in the land of Egypt.
  • Тож і ви любіть захожого, адже й ви були захожими в Єгипетській землі.
  • “You shall fear the LORD your God; you shall serve Him and cling to Him, and you shall swear by His name.
  • Бійся Господа, свого Бога, Йому служи, Його тримайся і Його Ім’ям клянися.
  • “He is your praise and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
  • Він — твоя похвала і Він — твій Бог, Який здійснив посеред тебе ці великі й славні речі, які бачили твої очі.
  • “Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • Твої батьки прийшли в Єгипет в кількості сімдесяти душ; сьогодні ж Господь, твій Бог, учинив тебе в кількості як небесні зорі!

  • ← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025