Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Clean and Unclean Animals
“You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.
“You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.
Ви дїти Господа, Бога вашого; за мерцем не робити мете нарізок і не будете стригти бров ваших:
“For you are a holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.
Ти бо люд сьвятий у Господа, Бога твого; і вибрав він тебе, щоб ти був людом наслїддя із усїх народів, які на лицї земному.
“These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
Ось яку скотину можна вам їсти: воли, вівцї й кози,
the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
Оленя й ланю і буйвола і сарню і зубра і дику козу і дику вівцю,
“Any animal that divides the hoof and has the hoof split in two and chews the cud, among the animals, that you may eat.
І всяку скотину, що має ратицї, і то зовсїм розчіплені ратицї, і що ремигає між скотиною.
“Nevertheless, you are not to eat of these among those which chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan, for though they chew the cud, they do not divide the hoof; they are unclean for you.
Тільки ось яких не можна вам їсти зміж ремигаючих і з таких, що мають розчіплені ратицї: верблюда й зайця і крілика; бо вони ремигають, та не мають роздїлених ратиць: будуть вони нечисті про вас;
“The pig, because it divides the hoof but does not chew the cud, it is unclean for you. You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses.
І безрогу; бо хоч має вона розчіплені ратицї, та не ремигає: буде вона нечиста про вас. Мясива їх не їсти мете і до трупу їх не доторкати метесь.
“These you may eat of all that are in water: anything that has fins and scales you may eat,
Ось яких можна вам їсти із усього, що в водї: все, що має сплави і луски, можна вам їсти;
but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
А всього, в чого нема сплавів і луски, ви не їсти мете; буде воно нечисте про вас.
“But these are the ones which you shall not eat: the eagle and the vulture and the buzzard,
Та ось яких зміж неї не можна вам їсти: орла і перебийнога і морського орла,
and the red kite, the falcon, and the kite in their kinds,
І сокола і лунака і коршуна всякої породи,
and the ostrich, the owl, the sea gull, and the hawk in their kinds,
І струся самця і самицї і морської чайки і всякого яструба,
the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.
І бузька і чаплї всякої породи, і вудвода і нетопира;
“And all the teeming life with wings are unclean to you; they shall not be eaten.
І всяка крилата гадина нечиста про вас буде; не їсти мете її.
“You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Не їсти мете трупу; приходньові, що в оселї твоїй, можеш дати, щоб їв його, або продавати меш чужоземцеві; ти бо єси люд сьвятий у Господа твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його,
“You shall surely tithe all the produce from what you sow, which comes out of the field every year.
Давати меш вірно десятину з усього доходу посїву твого, що в полї виросте, рік в рік.
“You shall eat in the presence of the LORD your God, at the place where He chooses to establish His name, the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of your herd and your flock, so that you may learn to fear the LORD your God always.
І їсти меш перед Господом, Богом твоїм, на місцї, що вибере він, щоб там сьвятилось імя його, десятину зерна твого, вина твого і олїї твоєї, і перваки твоєї буйної й дрібної скотини, щоб ти навчавсь поки життя боятись Господа, Бога твого.
“If the distance is so great for you that you are not able to bring the tithe, since the place where the LORD your God chooses to set His name is too far away from you when the LORD your God blesses you,
А коли дорога буде далека для тебе, так що не зможеш туди нести його, тому що далеко до того місця, що Господь, Бог твій, вибере, щоб там поставити імя своє, коли благословить тебе Господь, Бог твій,
then you shall exchange it for money, and bind the money in your hand and go to the place which the LORD your God chooses.
Так оддай його за гроші, і завяжи гроші в себе в руцї, та й іди до місця того, що вибере Господь, Бог твій.
“You may spend the money for whatever your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the LORD your God and rejoice, you and your household.
І купиш там за гроші те, чого бажає душа твоя, буйну, чи дрібну скотину, вино й напиток, і все, чого бажає душа твоя; та й їсти меш там перед Господом, Богом твоїм, і веселити мешся сам і дім твій.
“Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.
І Левита, що в оселї твоїй, не покинеш; нема бо в його з тобою паю і наслїддя.
“At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and shall deposit it in your town.
А при кіньцї трьох років віддїлиш десятину з усього вроджаю твого за сей рік, та й зложи се в оселї твоїй.
“The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan and the widow who are in your town, shall come and eat and be satisfied, in order that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
І прийде Левит, бо в його нема паю і наслїддя з тобою, і зайда і сирота і вдова, що живуть у твоїй оселї, та й їсти муть вони до сита, щоб благословив тебе Господь, Бог твій, у всякому дїлї рук твоїх, що робити меш.