Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 23:19
-
New American Standard Bible
“You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.
-
(en) King James Bible ·
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: -
(en) New King James Version ·
“You shall not charge interest to your brother — interest on money or food or anything that is lent out at interest. -
(en) New International Version ·
Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. -
(en) English Standard Version ·
“You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest. -
(en) New Living Translation ·
“Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest: -
(ru) Синодальный перевод ·
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не даватимеш, як обітницю, заробіток від повії чи гроші від розпусника в дім Господа, Бога твого, бо одне й друге гидота перед Господом, Богом твоїм. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не будеш давати на чинш братові твойму — нї гроша на чинш, нї харчі на чинш, і нїчого на чинш, на що тільки можна наложити чинш. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не принесеш дару розпу́сниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обі́тницю, бо тож вони обоє — гидо́та перед Господом, Богом твоїм. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не принось до дому Господа, свого Бога, ні на яку обітну [жертву] заробітку розпусниці чи платні собаки, бо як одне, так і друге — гидота для Господа, твого Бога. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты.