Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 27) | (Deuteronomy 29) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Blessings at Gerizim

    “Now it shall be, if you diligently obey the LORD your God, being careful to do all His commandments which I command you today, the LORD your God will set you high above all the nations of the earth.
  • "Если будешь послушен Господу, Богу твоему, и будешь исполнять все его заповеди, о которых я тебе говорю сегодня, Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов на земле.
  • “All these blessings will come upon you and overtake you if you obey the LORD your God:
  • Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими:
  • “Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.
  • Господь благословит тебя и в городе, и в поле,
  • “Blessed shall be the offspring of your body and the produce of your ground and the offspring of your beasts, the increase of your herd and the young of your flock.
  • Господь благословит тебя и даст тебе множество детей, благословит твою землю и даст тебе хороший урожай, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит всех твоих телят и ягнят.
  • “Blessed shall be your basket and your kneading bowl.
  • Господь благословит твои корзины и чаши,
  • “Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, во все времена.
  • “The LORD shall cause your enemies who rise up against you to be defeated before you; they will come out against you one way and will flee before you seven ways.
  • Господь поможет тебе победить всех врагов твоих, которые выйдут сражаться с тобой: одним путём они выступят против тебя, но семью разными путями побегут от тебя.
  • “The LORD will command the blessing upon you in your barns and in all that you put your hand to, and He will bless you in the land which the LORD your God gives you.
  • Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, благословит всё, что ты делаешь, Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе.
  • “The LORD will establish you as a holy people to Himself, as He swore to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in His ways.
  • Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы.
  • “So all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will be afraid of you.
  • И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя.
  • “The LORD will make you abound in prosperity, in the offspring of your body and in the offspring of your beast and in the produce of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you.
  • И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал дать твоим предкам.
  • “The LORD will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.
  • Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все дела твои. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них.
  • “The LORD will make you the head and not the tail, and you only will be above, and you will not be underneath, if you listen to the commandments of the LORD your God, which I charge you today, to observe them carefully,
  • Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди.
  • and do not turn aside from any of the words which I command you today, to the right or to the left, to go after other gods to serve them.
  • Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им".

  • Consequences of Disobedience

    “But it shall come about, if you do not obey the LORD your God, to observe to do all His commandments and His statutes with which I charge you today, that all these curses will come upon you and overtake you:
  • "Но если не будешь исполнять то, что Господь Бог говорит тебе, если не будешь исполнять все Его заповеди и законы, то вот какое зло случится с тобой:
  • “Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.
  • Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле,
  • “Cursed shall be your basket and your kneading bowl.
  • Господь проклянёт твои корзины и чаши,
  • “Cursed shall be the offspring of your body and the produce of your ground, the increase of your herd and the young of your flock.
  • Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят.
  • “Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
  • Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, во все времена.
  • “The LORD will send upon you curses, confusion, and rebuke, in all you undertake to do, until you are destroyed and until you perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have forsaken Me.
  • Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор, пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, ибо ты отвернулся от Него и покинул Его.
  • “The LORD will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land where you are entering to possess it.
  • Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть.
  • “The LORD will smite you with consumption and with fever and with inflammation and with fiery heat and with the sword and with blight and with mildew, and they will pursue you until you perish.
  • Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Господь пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.
  • “The heaven which is over your head shall be bronze, and the earth which is under you, iron.
  • Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо.
  • “The LORD will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down on you until you are destroyed.
  • Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь.
  • “The LORD shall cause you to be defeated before your enemies; you will go out one way against them, but you will flee seven ways before them, and you will be an example of terror to all the kingdoms of the earth.
  • Господь даст твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью путями побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя.
  • “Your carcasses will be food to all birds of the sky and to the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
  • И будут трупы твои пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их.
  • “The LORD will smite you with the boils of Egypt and with tumors and with the scab and with the itch, from which you cannot be healed.
  • Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой.
  • “The LORD will smite you with madness and with blindness and with bewilderment of heart;
  • Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя,
  • and you will grope at noon, as the blind man gropes in darkness, and you will not prosper in your ways; but you shall only be oppressed and robbed continually, with none to save you.
  • так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу наощупь, как слепцу. Во всех начинаниях будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.
  • “You shall betroth a wife, but another man will violate her; you shall build a house, but you will not live in it; you shall plant a vineyard, but you will not use its fruit.
  • Обручишься с женщиной, но другой будет иметь с ней половое сношение. Построишь дом, но не будешь жить в нём. Посадишь виноградник, но ничего с него не соберёшь.
  • “Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you will not eat of it; your donkey shall be torn away from you, and will not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you will have none to save you.
  • На глазах у тебя заколят твоих волов, и ты не будешь есть их мяса, заберут ослов твоих, и не возвратят тебе. Враги заберут твоих овец, и некому будет спасти тебя.
  • “Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and yearn for them continually; but there will be nothing you can do.
  • Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать детей своих день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут глаза твои, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе.
  • “A people whom you do not know shall eat up the produce of your ground and all your labors, and you will never be anything but oppressed and crushed continually.
  • Неизвестный тебе народ захватит твой урожай и всё, ради чего ты трудился. Они будут притеснять и мучить тебя,
  • “You shall be driven mad by the sight of what you see.
  • и ты лишишься разума от всего, что увидишь!
  • “The LORD will strike you on the knees and legs with sore boils, from which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
  • Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени.
  • “The LORD will bring you and your king, whom you set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, wood and stone.
  • Господь отошлёт тебя и царя твоего к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни предки твои, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня.
  • “You shall become a horror, a proverb, and a taunt among all the people where the LORD drives you.
  • В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут они смеяться над тобой и злословить о тебе.
  • “You shall bring out much seed to the field but you will gather in little, for the locust will consume it.
  • Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, ибо его съест саранча.
  • “You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them.
  • Посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них винограда и не будешь пить вина, ибо виноград съедят черви.
  • “You shall have olive trees throughout your territory but you will not anoint yourself with the oil, for your olives will drop off.
  • На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, ибо маслины упадут на землю и сгниют.
  • “You shall have sons and daughters but they will not be yours, for they will go into captivity.
  • У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, ибо их уведут в плен.
  • “The cricket shall possess all your trees and the produce of your ground.
  • Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях.
  • “The alien who is among you shall rise above you higher and higher, but you will go down lower and lower.
  • Живущие среди тебя пришельцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь власть, которую имел.
  • “He shall lend to you, but you will not lend to him; he shall be the head, and you will be the tail.
  • Пришельцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут головой, а ты будешь хвостом.
  • “So all these curses shall come on you and pursue you and overtake you until you are destroyed, because you would not obey the LORD your God by keeping His commandments and His statutes which He commanded you.
  • Все эти проклятия падут на тебя, будут преследовать и одолевать тебя, пока не будешь истреблён, ибо ты не слушал, что говорит Господь, Бог твой, не исполнял заповеди и законы, которые Он дал тебе.
  • “They shall become a sign and a wonder on you and your descendants forever.
  • Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится.
  • “Because you did not serve the LORD your God with joy and a glad heart, for the abundance of all things;
  • Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и весельем в сердце,
  • therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
  • и потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден, Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.
  • “The LORD will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you shall not understand,
  • Господь приведёт издалека народ, чтобы он сразился с тобой. Как орёл налетит он на тебя, и ты не будешь понимать его языка.
  • a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young.
  • Эти люди будут жестоки, не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям.
  • “Moreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you are destroyed, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.
  • Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз; всё будут отбирать, пока не погубят тебя.
  • “It shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land, and it shall besiege you in all your towns throughout your land which the LORD your God has given you.
  • Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
  • “Then you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom the LORD your God has given you, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you.
  • Страдания твои будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.
  • “The man who is refined and very delicate among you shall be hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,
  • Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.
  • so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, since he has nothing else left, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in all your towns.
  • И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.
  • “The refined and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and refinement, shall be hostile toward the husband she cherishes and toward her son and daughter,
  • Даже самая мягкая и добрая среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну своему, и к дочери своей.
  • and toward her afterbirth which issues from between her legs and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in your towns.
  • И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг, и, окружив твои города, причинит тебе страдания.
  • “If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, to fear this honored and awesome name, the LORD your God,
  • Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то
  • then the LORD will bring extraordinary plagues on you and your descendants, even severe and lasting plagues, and miserable and chronic sicknesses.
  • Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны!
  • “He will bring back on you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they will cling to you.
  • Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя.
  • “Also every sickness and every plague which, not written in the book of this law, the LORD will bring on you until you are destroyed.
  • Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге закона, пока ты не будешь истреблён.
  • “Then you shall be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the LORD your God.
  • И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, ибо ты не слушал Господа, Бога твоего.
  • “It shall come about that as the LORD delighted over you to prosper you, and multiply you, so the LORD will delight over you to make you perish and destroy you; and you will be torn from the land where you are entering to possess it.
  • И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить.
  • “Moreover, the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, wood and stone, which you or your fathers have not known.
  • Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рассеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни предки твои.
  • “Among those nations you shall find no rest, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the LORD will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.
  • Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза усталостью, и будешь ты в смятении.
  • “So your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.
  • Жизнь твоя будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни.
  • “In the morning you shall say, ‘Would that it were evening!’ And at evening you shall say, ‘Would that it were morning!’ because of the dread of your heart which you dread, and for the sight of your eyes which you will see.
  • Утром будешь говорить: "О, если бы пришёл вечер!", а вечером будешь говорить: "О, если бы наступило утро!", ибо в сердце твоём будет страх, и увидишь ты зло великое.
  • “The LORD will bring you back to Egypt in ships, by the way about which I spoke to you, ‘You will never see it again!’ And there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer.”
  • Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!"

  • ← (Deuteronomy 27) | (Deuteronomy 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025