Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Song of Moses

    “Give ear, O heavens, and let me speak;
    And let the earth hear the words of my mouth.
  • Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
  • “Let my teaching drop as the rain,
    My speech distill as the dew,
    As the droplets on the fresh grass
    And as the showers on the herb.
  • Польётся, как дождь, учение моё, как роса, речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
  • “For I proclaim the name of the LORD;
    Ascribe greatness to our God!
  • Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
  • “The Rock! His work is perfect,
    For all His ways are just;
    A God of faithfulness and without injustice,
    Righteous and upright is He.
  • Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нём; Он праведен и истинен;
  • “They have acted corruptly toward Him,
    They are not His children, because of their defect;
    But are a perverse and crooked generation.
  • но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращённый.
  • “Do you thus repay the LORD,
    O foolish and unwise people?
    Is not He your Father who has bought you?
    He has made you and established you.
  • Сие ли воздаёте вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
  • “Remember the days of old,
    Consider the years of all generations.
    Ask your father, and he will inform you,
    Your elders, and they will tell you.
  • Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
  • “When the Most High gave the nations their inheritance,
    When He separated the sons of man,
    He set the boundaries of the peoples
    According to the number of the sons of Israel.
  • Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
  • “For the LORD’S portion is His people;
    Jacob is the allotment of His inheritance.
  • ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
  • “He found him in a desert land,
    And in the howling waste of a wilderness;
    He encircled him, He cared for him,
    He guarded him as the pupil of His eye.
  • Он нашёл его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
  • “Like an eagle that stirs up its nest,
    That hovers over its young,
    He spread His wings and caught them,
    He carried them on His pinions.
  • как орёл вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих,
  • “The LORD alone guided him,
    And there was no foreign god with him.
  • так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
  • “He made him ride on the high places of the earth,
    And he ate the produce of the field;
    And He made him suck honey from the rock,
    And oil from the flinty rock,
  • Он вознёс его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его мёдом из камня и елеем из твёрдой скалы,
  • Curds of cows, and milk of the flock,
    With fat of lambs,
    And rams, the breed of Bashan, and goats,
    With the finest of the wheat —
    And of the blood of grapes you drank wine.
  • маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
  • “But Jeshurun grew fat and kicked —
    You are grown fat, thick, and sleek —
    Then he forsook God who made him,
    And scorned the Rock of his salvation.
  • И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
  • “They made Him jealous with strange gods;
    With abominations they provoked Him to anger.
  • Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
  • “They sacrificed to demons who were not God,
    To gods whom they have not known,
    New gods who came lately,
    Whom your fathers did not dread.
  • приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
  • “You neglected the Rock who begot you,
    And forgot the God who gave you birth.
  • А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
  • “The LORD saw this, and spurned them
    Because of the provocation of His sons and daughters.
  • Господь увидел, и в негодовании пренебрёг сынов Своих и дочерей Своих,
  • “Then He said, ‘I will hide My face from them,
    I will see what their end shall be;
    For they are a perverse generation,
    Sons in whom is no faithfulness.
  • и сказал: сокрою лицо Моё от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращённый; дети, в которых нет верности;
  • ‘They have made Me jealous with what is not God;
    They have provoked Me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are not a people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation,
  • они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
  • For a fire is kindled in My anger,
    And burns to the lowest part of Sheol,
    And consumes the earth with its yield,
    And sets on fire the foundations of the mountains.
  • ибо огонь возгорелся во гневе Моём, жжёт до ада преисподнего, и поядает землю и произведения её, и попаляет основания гор;
  • ‘I will heap misfortunes on them;
    I will use My arrows on them.
  • соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
  • They will be wasted by famine, and consumed by plague
    And bitter destruction;
    And the teeth of beasts I will send upon them,
    With the venom of crawling things of the dust.
  • будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
  • ‘Outside the sword will bereave,
    And inside terror —
    Both young man and virgin,
    The nursling with the man of gray hair.
  • извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
  • ‘I would have said, “I will cut them to pieces,
    I will remove the memory of them from men,”
  • Я сказал бы: «рассею их и изглажу из среды людей память о них»;
  • Had I not feared the provocation by the enemy,
    That their adversaries would misjudge,
    That they would say, “Our hand is triumphant,
    And the LORD has not done all this.”’
  • но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: «наша рука высока, и не Господь сделал всё сие».
  • “For they are a nation lacking in counsel,
    And there is no understanding in them.
  • Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
  • “Would that they were wise, that they understood this,
    That they would discern their future!
  • О, если бы они рассудили, подумали о сём, уразумели, что с ними будет!
  • “How could one chase a thousand,
    And two put ten thousand to flight,
    Unless their Rock had sold them,
    And the LORD had given them up?
  • Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
  • “Indeed their rock is not like our Rock,
    Even our enemies themselves judge this.
  • Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
  • “For their vine is from the vine of Sodom,
    And from the fields of Gomorrah;
    Their grapes are grapes of poison,
    Their clusters, bitter.
  • Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
  • “Their wine is the venom of serpents,
    And the deadly poison of cobras.
  • вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
  • ‘Is it not laid up in store with Me,
    Sealed up in My treasuries?
  • Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
  • ‘Vengeance is Mine, and retribution,
    In due time their foot will slip;
    For the day of their calamity is near,
    And the impending things are hastening upon them.’
  • У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
  • “For the LORD will vindicate His people,
    And will have compassion on His servants,
    When He sees that their strength is gone,
    And there is none remaining, bond or free.
  • Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключённых, ни оставшихся вне.
  • “And He will say, ‘Where are their gods,
    The rock in which they sought refuge?
  • Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
  • ‘Who ate the fat of their sacrifices,
    And drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you,
    Let them be your hiding place!
  • которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
  • ‘See now that I, I am He,
    And there is no god besides Me;
    It is I who put to death and give life.
    I have wounded and it is I who heal,
    And there is no one who can deliver from My hand.
  • Видите ныне, что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
  • ‘Indeed, I lift up My hand to heaven,
    And say, as I live forever,
  • Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я вовек!
  • If I sharpen My flashing sword,
    And My hand takes hold on justice,
    I will render vengeance on My adversaries,
    And I will repay those who hate Me.
  • Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
  • ‘I will make My arrows drunk with blood,
    And My sword will devour flesh,
    With the blood of the slain and the captives,
    From the long-haired leaders of the enemy.’
  • упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
  • “Rejoice, O nations, with His people;
    For He will avenge the blood of His servants,
    And will render vengeance on His adversaries,
    And will atone for His land and His people.”
  • Веселитесь, язычники, с народом Его! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
  • Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.
  • И пришёл Моисей к народу и изрёк все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
  • When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • Когда Моисей изрёк все слова сии всему Израилю,
  • he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.
  • тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
  • “For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
  • ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и через это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идёте через Иордан, чтоб овладеть ею.
  • The LORD spoke to Moses that very same day, saying,
  • И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
  • “Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.
  • взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
  • “Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
  • и умри на горе, на которую ты взойдёшь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
  • because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
  • “For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
  • пред собою ты увидишь землю, а не войдёшь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025