Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Song of Moses

    “Give ear, O heavens, and let me speak;
    And let the earth hear the words of my mouth.
  • Прихилїтесь небеса, я промовляти буду; слухай і ти, земле, слова з уст моїх!
  • “Let my teaching drop as the rain,
    My speech distill as the dew,
    As the droplets on the fresh grass
    And as the showers on the herb.
  • Нехай же, як дощ, лється наука моя, як роса промова моя, як рісні краплї на траву, як буйний дощ на билину.
  • “For I proclaim the name of the LORD;
    Ascribe greatness to our God!
  • Бо імя Господа прославляти буду: Воздайте славу Богові нашому!
  • “The Rock! His work is perfect,
    For all His ways are just;
    A God of faithfulness and without injustice,
    Righteous and upright is He.
  • Він скеля: дїла його звершені; всї бо дороги його справедливі. Він Бог вірний і без омани, справедливий і правдивий!
  • “They have acted corruptly toward Him,
    They are not His children, because of their defect;
    But are a perverse and crooked generation.
  • Та вони зледащіли; се кодло, що перевернулось і спроневірилось соромними вчинками, від котрих далекі сини його.
  • “Do you thus repay the LORD,
    O foolish and unwise people?
    Is not He your Father who has bought you?
    He has made you and established you.
  • О безрозумний і безглуздий народе! Так то оддячуєш ти Господеві? Чи не він же твій батько, що сотворив тебе? Він сотворив тебе, і зготовив все для тебе.
  • “Remember the days of old,
    Consider the years of all generations.
    Ask your father, and he will inform you,
    Your elders, and they will tell you.
  • Спогадай но давні давна, подумай про лїта від роду до роду; розпитай у батька твого, і він звістить тобі, в людей старих твоїх, і вони розкажуть тобі!
  • “When the Most High gave the nations their inheritance,
    When He separated the sons of man,
    He set the boundaries of the peoples
    According to the number of the sons of Israel.
  • Як Всевишнїй надїляв наслїддє народам, як роздїлював синів людських, тодї визначив гряницї по лїчбі синів Ізраїля.
  • “For the LORD’S portion is His people;
    Jacob is the allotment of His inheritance.
  • Бо пай Господа нарід його; Яков удїл наслїддя його.
  • “He found him in a desert land,
    And in the howling waste of a wilderness;
    He encircled him, He cared for him,
    He guarded him as the pupil of His eye.
  • Він знайшов його в пустинї, в степу безлюдному і дикому; він охоронив його, пильнував його, і беріг його як зїницї ока свого.
  • “Like an eagle that stirs up its nest,
    That hovers over its young,
    He spread His wings and caught them,
    He carried them on His pinions.
  • Як орел визиває гнїздо своє, і над орлятами ширяє, крила свої простирає, бере, і несе їх на широких крилах своїх;
  • “The LORD alone guided him,
    And there was no foreign god with him.
  • Так виводив його Господь сам, і не бувало з ним чужого бога.
  • “He made him ride on the high places of the earth,
    And he ate the produce of the field;
    And He made him suck honey from the rock,
    And oil from the flinty rock,
  • Водив його по горах землї і кормив його плодами поля; і дав йому ссати мед по скелях і цїдити олїю по креминистих горах;
  • Curds of cows, and milk of the flock,
    With fat of lambs,
    And rams, the breed of Bashan, and goats,
    With the finest of the wheat —
    And of the blood of grapes you drank wine.
  • Кормив його маслом коровеним і молоком овечим, і туком годованих овець і баранів Базанських і козлів, і ядерним зерном пшеницї; ти пив добірне вино, кров виноградню.
  • “But Jeshurun grew fat and kicked —
    You are grown fat, thick, and sleek —
    Then he forsook God who made him,
    And scorned the Rock of his salvation.
  • І потовстїв праведник та й став буяти; ти став товстий, грубий, жирний! І покинув він Бога, що сотворив його, і став гордувати скельою спасення свого.
  • “They made Him jealous with strange gods;
    With abominations they provoked Him to anger.
  • Дразнили його чужими богами а гидотами приводили його до гнїву.
  • “They sacrificed to demons who were not God,
    To gods whom they have not known,
    New gods who came lately,
    Whom your fathers did not dread.
  • Вони приносили жертву бісам а не Богу, богам, що не знали їх досї, новим, що тільки позаводено їх, яких батьки ваші не шанували.
  • “You neglected the Rock who begot you,
    And forgot the God who gave you birth.
  • А про скелю, що появила тебе на сьвіт, ти не дбав і забув про Бога, що сотворив тебе.
  • “The LORD saw this, and spurned them
    Because of the provocation of His sons and daughters.
  • І побачив се Господь, та й відопхнув їх в гнїві над синами своїми і дочками своїми.
  • “Then He said, ‘I will hide My face from them,
    I will see what their end shall be;
    For they are a perverse generation,
    Sons in whom is no faithfulness.
  • І промовив він: Заховаю лице моє від них, побачу я, як конець їх буде; вони бо кодло зовсїм зледащіле, дїти, в яких нема вірностї.
  • ‘They have made Me jealous with what is not God;
    They have provoked Me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are not a people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation,
  • Вони завдали менї жалю своїм Не-Богом, розгнївили мене своїми марностями: тим то завдам і я їм жалю ненародом, народом безумним завдам їм горя.
  • For a fire is kindled in My anger,
    And burns to the lowest part of Sheol,
    And consumes the earth with its yield,
    And sets on fire the foundations of the mountains.
  • Запалав бо мій гнїв і горіти ме аж до дна підземної пропастї, і пожере він землю і плоди її, і попалить основини гір
  • ‘I will heap misfortunes on them;
    I will use My arrows on them.
  • Згромаджу на них всї нещастя та й оберну всї стріли мої на них.
  • They will be wasted by famine, and consumed by plague
    And bitter destruction;
    And the teeth of beasts I will send upon them,
    With the venom of crawling things of the dust.
  • Як гинути муть з голоду, і як пожирати ме їх горячка і люта чума, пішлю на них ще зуби диких зьвірів, і їдь гадюк.
  • ‘Outside the sword will bereave,
    And inside terror —
    Both young man and virgin,
    The nursling with the man of gray hair.
  • По улицях буде гострий меч губити, а в домівках страх побивати: і пареня і дївицю і немовлятко і старця.
  • ‘I would have said, “I will cut them to pieces,
    I will remove the memory of them from men,”
  • Я сказав би: Розсїю їх і зроблю конець їх памятї між людьми!
  • Had I not feared the provocation by the enemy,
    That their adversaries would misjudge,
    That they would say, “Our hand is triumphant,
    And the LORD has not done all this.”’
  • Коли б не пиха ворогів їх, та коли б вороги їх, побачивши се, не мовляли: Не Господь зробив все се, а потужна рука наша!
  • “For they are a nation lacking in counsel,
    And there is no understanding in them.
  • Се народ, для якого нема ради; нема там розуму між ними.
  • “Would that they were wise, that they understood this,
    That they would discern their future!
  • Коли б то був у них розум, то зрозуміли б вони, який конець їм буде!
  • “How could one chase a thousand,
    And two put ten thousand to flight,
    Unless their Rock had sold them,
    And the LORD had given them up?
  • Як же би міг один чоловік гнати тисячу, а двох їх десять тисячі люда, як би Господь, їх скеля, не передав їх і не віддав їх в руки?
  • “Indeed their rock is not like our Rock,
    Even our enemies themselves judge this.
  • Бо не така їх скеля, як наша скеля: так судять самі вороги наші.
  • “For their vine is from the vine of Sodom,
    And from the fields of Gomorrah;
    Their grapes are grapes of poison,
    Their clusters, bitter.
  • Бо виноград їх від винограду Содомського та з поля Гоморського; ягоди їх їдовиті ягоди, гіркі їх грона.
  • “Their wine is the venom of serpents,
    And the deadly poison of cobras.
  • Вино їх се їдь гадюча і погибельна отрута змієва.
  • ‘Is it not laid up in store with Me,
    Sealed up in My treasuries?
  • Хиба се не сховане в мене, не запечатане в коморах моїх?
  • ‘Vengeance is Mine, and retribution,
    In due time their foot will slip;
    For the day of their calamity is near,
    And the impending things are hastening upon them.’
  • Моя пімста і відплата буде того часу, як ноги їх хитати муться; день бо погибелї їх близько, а що чикає їх, те вже постигає їх.
  • “For the LORD will vindicate His people,
    And will have compassion on His servants,
    When He sees that their strength is gone,
    And there is none remaining, bond or free.
  • Но Господь судити ме нарід свій і змилосердується над рабами своїми, як побачить, що поникла їх сила, і не стало нї невольника нї вільного.
  • “And He will say, ‘Where are their gods,
    The rock in which they sought refuge?
  • І скаже він: Де ж боги їх, скеля, що на неї вповали,
  • ‘Who ate the fat of their sacrifices,
    And drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you,
    Let them be your hiding place!
  • Де вони, що поїдали тук жертов їх заколюваних, і пили вино, жертву їх ливну? Нехай встануть і поможуть вам, нехай будуть вам охороною.
  • ‘See now that I, I am He,
    And there is no god besides Me;
    It is I who put to death and give life.
    I have wounded and it is I who heal,
    And there is no one who can deliver from My hand.
  • Подивітесь тепер, що я, се я, що стою, і нема Бога кромі мене! Я вбиваю і оживляю, я задаю рани і сцїляю; і нема нїкого, хто б спас із руки моєї!
  • ‘Indeed, I lift up My hand to heaven,
    And say, as I live forever,
  • Бо я підіймаю руку мою до неба і кажу вам: Я живу вічно!
  • If I sharpen My flashing sword,
    And My hand takes hold on justice,
    I will render vengeance on My adversaries,
    And I will repay those who hate Me.
  • Як вигострю блискучого меча мого і рука моя на суд підніметься, то відомщу ворогам моїм і відплачу ненавидникам моїм.
  • ‘I will make My arrows drunk with blood,
    And My sword will devour flesh,
    With the blood of the slain and the captives,
    From the long-haired leaders of the enemy.’
  • Стріли мої напою кровю, а меча мого нагодую тїлом — кровю побитих і бранцїв і головами князїв ворога.
  • “Rejoice, O nations, with His people;
    For He will avenge the blood of His servants,
    And will render vengeance on His adversaries,
    And will atone for His land and His people.”
  • Веселїтесь, народи, з його народом! Він бо помстить кров рабів своїх, відомстить ворогам своїм, а землї своїй, народові свому, простить.
  • Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.
  • І прийшов Мойсей і промовляв усї слова сієї піснї, щоб чув нарід, він і Йозей Нуненко.
  • When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • І як скіньчив Мойсей промовляти всї ті слова до всього Ізраїля, тодї сказав ще до них:
  • he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.
  • Прийміть же до вашого серця всї слова, що їх сьвідкую між вами сьогоднї, щоб ви заповідали їх синам вашим, а вони вбачали і сповняли всї слова закону сього.
  • “For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
  • Се бо не пусте слово про вас, а життє ваше; і сим словом ви продовжите днї у землї, куди ійдете через Йордань, щоб заняти її.
  • The LORD spoke to Moses that very same day, saying,
  • Того ж самого дня промовив Господь до Мойсея словами:
  • “Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.
  • Вийди на сї гори Абарим, на гору Небо, що в землї Моабській, проти Єрихону, і подивись на Канаан землю, що я даю в державу синам Ізрайлевим;
  • “Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
  • І ти вмреш на горі, що вийдеш на неї, та й прилучишся до свого народу; так як Арон, брат твій, вмер на горі Гор та й прилучивсь до народу свого;
  • because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • Се ж за те, що ви согрішили проти мене серед синів Ізрайлевих над водами Мерива-Кадес, у Зин степу за те, що не явили сьвятостї моєї серед синів Ізрайлевих. Тим же то бачити меш перед собою землю, та не прийдеш до неї, до землї тієї, що надїляю синам Ізрайлевим.

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025