Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Song of Moses
“Give ear, O heavens, and let me speak;
And let the earth hear the words of my mouth.
“Give ear, O heavens, and let me speak;
And let the earth hear the words of my mouth.
„Слухай, небо, а я говори́тиму, і хай почує земля мову уст моїх!
“Let my teaching drop as the rain,
My speech distill as the dew,
As the droplets on the fresh grass
And as the showers on the herb.
My speech distill as the dew,
As the droplets on the fresh grass
And as the showers on the herb.
Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень.
“For I proclaim the name of the LORD;
Ascribe greatness to our God!
Ascribe greatness to our God!
Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові!
“The Rock! His work is perfect,
For all His ways are just;
A God of faithfulness and without injustice,
Righteous and upright is He.
For all His ways are just;
A God of faithfulness and without injustice,
Righteous and upright is He.
Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він.
“They have acted corruptly toward Him,
They are not His children, because of their defect;
But are a perverse and crooked generation.
They are not His children, because of their defect;
But are a perverse and crooked generation.
Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене.
“Do you thus repay the LORD,
O foolish and unwise people?
Is not He your Father who has bought you?
He has made you and established you.
O foolish and unwise people?
Is not He your Father who has bought you?
He has made you and established you.
Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.
“Remember the days of old,
Consider the years of all generations.
Ask your father, and he will inform you,
Your elders, and they will tell you.
Consider the years of all generations.
Ask your father, and he will inform you,
Your elders, and they will tell you.
Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть.
“When the Most High gave the nations their inheritance,
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.
Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів.
“For the LORD’S portion is His people;
Jacob is the allotment of His inheritance.
Jacob is the allotment of His inheritance.
Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його.
“He found him in a desert land,
And in the howling waste of a wilderness;
He encircled him, He cared for him,
He guarded him as the pupil of His eye.
And in the howling waste of a wilderness;
He encircled him, He cared for him,
He guarded him as the pupil of His eye.
Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока.
“Like an eagle that stirs up its nest,
That hovers over its young,
He spread His wings and caught them,
He carried them on His pinions.
That hovers over its young,
He spread His wings and caught them,
He carried them on His pinions.
Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, —
“The LORD alone guided him,
And there was no foreign god with him.
And there was no foreign god with him.
так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́.
“He made him ride on the high places of the earth,
And he ate the produce of the field;
And He made him suck honey from the rock,
And oil from the flinty rock,
And he ate the produce of the field;
And He made him suck honey from the rock,
And oil from the flinty rock,
Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня,
Curds of cows, and milk of the flock,
With fat of lambs,
And rams, the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat —
And of the blood of grapes you drank wine.
With fat of lambs,
And rams, the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat —
And of the blood of grapes you drank wine.
маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином.
“But Jeshurun grew fat and kicked —
You are grown fat, thick, and sleek —
Then he forsook God who made him,
And scorned the Rock of his salvation.
You are grown fat, thick, and sleek —
Then he forsook God who made him,
And scorned the Rock of his salvation.
I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив.
“They made Him jealous with strange gods;
With abominations they provoked Him to anger.
With abominations they provoked Him to anger.
Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами.
“They sacrificed to demons who were not God,
To gods whom they have not known,
New gods who came lately,
Whom your fathers did not dread.
To gods whom they have not known,
New gods who came lately,
Whom your fathers did not dread.
Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші!
“You neglected the Rock who begot you,
And forgot the God who gave you birth.
And forgot the God who gave you birth.
Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.
“The LORD saw this, and spurned them
Because of the provocation of His sons and daughters.
Because of the provocation of His sons and daughters.
I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх,
“Then He said, ‘I will hide My face from them,
I will see what their end shall be;
For they are a perverse generation,
Sons in whom is no faithfulness.
I will see what their end shall be;
For they are a perverse generation,
Sons in whom is no faithfulness.
та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри.
‘They have made Me jealous with what is not God;
They have provoked Me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation,
They have provoked Me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation,
Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх.
For a fire is kindled in My anger,
And burns to the lowest part of Sheol,
And consumes the earth with its yield,
And sets on fire the foundations of the mountains.
And burns to the lowest part of Sheol,
And consumes the earth with its yield,
And sets on fire the foundations of the mountains.
Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір.
‘I will heap misfortunes on them;
I will use My arrows on them.
I will use My arrows on them.
Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них.
‘They will be wasted by famine, and consumed by plague
And bitter destruction;
And the teeth of beasts I will send upon them,
With the venom of crawling things of the dust.
And bitter destruction;
And the teeth of beasts I will send upon them,
With the venom of crawling things of the dust.
Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі.
‘Outside the sword will bereave,
And inside terror —
Both young man and virgin,
The nursling with the man of gray hair.
And inside terror —
Both young man and virgin,
The nursling with the man of gray hair.
Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим.
‘I would have said, “I will cut them to pieces,
I will remove the memory of them from men,”
I will remove the memory of them from men,”
Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять,
Had I not feared the provocation by the enemy,
That their adversaries would misjudge,
That they would say, “Our hand is triumphant,
And the LORD has not done all this.”’
That their adversaries would misjudge,
That they would say, “Our hand is triumphant,
And the LORD has not done all this.”’
та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це.
“For they are a nation lacking in counsel,
And there is no understanding in them.
And there is no understanding in them.
Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння.
“Would that they were wise, that they understood this,
That they would discern their future!
That they would discern their future!
Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій.
“How could one chase a thousand,
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the LORD had given them up?
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the LORD had given them up?
Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх?
“Indeed their rock is not like our Rock,
Even our enemies themselves judge this.
Even our enemies themselves judge this.
Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги.
“For their vine is from the vine of Sodom,
And from the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of poison,
Their clusters, bitter.
And from the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of poison,
Their clusters, bitter.
Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них.
“Their wine is the venom of serpents,
And the deadly poison of cobras.
And the deadly poison of cobras.
вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь!
‘Is it not laid up in store with Me,
Sealed up in My treasuries?
Sealed up in My treasuries?
Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане?
‘Vengeance is Mine, and retribution,
In due time their foot will slip;
For the day of their calamity is near,
And the impending things are hastening upon them.’
In due time their foot will slip;
For the day of their calamity is near,
And the impending things are hastening upon them.’
Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них.
“For the LORD will vindicate His people,
And will have compassion on His servants,
When He sees that their strength is gone,
And there is none remaining, bond or free.
And will have compassion on His servants,
When He sees that their strength is gone,
And there is none remaining, bond or free.
Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного.
“And He will say, ‘Where are their gods,
The rock in which they sought refuge?
The rock in which they sought refuge?
І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони,
‘Who ate the fat of their sacrifices,
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your hiding place!
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your hiding place!
що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.
‘See now that I, I am He,
And there is no god besides Me;
It is I who put to death and give life.
I have wounded and it is I who heal,
And there is no one who can deliver from My hand.
And there is no god besides Me;
It is I who put to death and give life.
I have wounded and it is I who heal,
And there is no one who can deliver from My hand.
Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки.
‘Indeed, I lift up My hand to heaven,
And say, as I live forever,
And say, as I live forever,
Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий!
If I sharpen My flashing sword,
And My hand takes hold on justice,
I will render vengeance on My adversaries,
And I will repay those who hate Me.
And My hand takes hold on justice,
I will render vengeance on My adversaries,
And I will repay those who hate Me.
Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́.
‘I will make My arrows drunk with blood,
And My sword will devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the long-haired leaders of the enemy.’
And My sword will devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the long-haired leaders of the enemy.’
Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога.
“Rejoice, O nations, with His people;
For He will avenge the blood of His servants,
And will render vengeance on His adversaries,
And will atone for His land and His people.”
For He will avenge the blood of His servants,
And will render vengeance on His adversaries,
And will atone for His land and His people.”
Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“.
Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.
І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів.
When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,
he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.
то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну.
“For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“.
The LORD spoke to Moses that very same day, saying,
І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи:
“Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.
„Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння.
“Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні,
because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів.