Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Song of Moses
“Give ear, O heavens, and let me speak;
And let the earth hear the words of my mouth.
“Give ear, O heavens, and let me speak;
And let the earth hear the words of my mouth.
Слухай, небо, я промовлятиму, і нехай земля почує слова з моїх уст.
“Let my teaching drop as the rain,
My speech distill as the dew,
As the droplets on the fresh grass
And as the showers on the herb.
My speech distill as the dew,
As the droplets on the fresh grass
And as the showers on the herb.
Нехай моє прорікання очікується, немов дощ, нехай мої слова зійдуть, немов роса, нехай проллються, мов ливень на городину, і нехай упадуть, мов сніг на траву.
“For I proclaim the name of the LORD;
Ascribe greatness to our God!
Ascribe greatness to our God!
Адже я прикликав Господнє Ім’я, — віддайте ж славу нашому Богу!
“The Rock! His work is perfect,
For all His ways are just;
A God of faithfulness and without injustice,
Righteous and upright is He.
For all His ways are just;
A God of faithfulness and without injustice,
Righteous and upright is He.
Божі діла бездоганні, і всі Його дороги — справедливі присуди. Бог вірний, у Ньому немає несправедливості, Господь справедливий і святий!
“They have acted corruptly toward Him,
They are not His children, because of their defect;
But are a perverse and crooked generation.
They are not His children, because of their defect;
But are a perverse and crooked generation.
Згрішили не Його порочні діти, — лукавий і розбещений рід!
“Do you thus repay the LORD,
O foolish and unwise people?
Is not He your Father who has bought you?
He has made you and established you.
O foolish and unwise people?
Is not He your Father who has bought you?
He has made you and established you.
Це так ви оддячуєте Господу, безумний, нерозумний народе? Хіба це не Він, твій Батько, придбав тебе, сформував тебе і створив тебе?
“Remember the days of old,
Consider the years of all generations.
Ask your father, and he will inform you,
Your elders, and they will tell you.
Consider the years of all generations.
Ask your father, and he will inform you,
Your elders, and they will tell you.
Згадайте дні давнини, осмисліть роки минулих поколінь. Запитай у свого батька, і він розповість тобі, запитай у своїх старців, і вони скажуть тобі.
“When the Most High gave the nations their inheritance,
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.
Коли Всевишній розподіляв народи, коли розсіював синів Адама, Він встановив границі народів відповідно до кількості Божих синів;
“For the LORD’S portion is His people;
Jacob is the allotment of His inheritance.
Jacob is the allotment of His inheritance.
і Його народ, Яків, став Господньою часткою, Ізраїль — наділом Його спадщини.
“He found him in a desert land,
And in the howling waste of a wilderness;
He encircled him, He cared for him,
He guarded him as the pupil of His eye.
And in the howling waste of a wilderness;
He encircled him, He cared for him,
He guarded him as the pupil of His eye.
Він підтримував його в пустинній землі в спекотній спразі, у безводді, охороняв його, виховував його й оберігав його, немов зіницю ока.
“Like an eagle that stirs up its nest,
That hovers over its young,
He spread His wings and caught them,
He carried them on His pinions.
That hovers over its young,
He spread His wings and caught them,
He carried them on His pinions.
Як орел, пильнуючи над своїм гніздом, томився над своїми пташенятами; розпростерши свої крила, взяв їх і поніс їх вгору на своїй спині, —
“The LORD alone guided him,
And there was no foreign god with him.
And there was no foreign god with him.
так єдиний Господь водив їх, і з ними не було чужого бога.
“He made him ride on the high places of the earth,
And he ate the produce of the field;
And He made him suck honey from the rock,
And oil from the flinty rock,
And he ate the produce of the field;
And He made him suck honey from the rock,
And oil from the flinty rock,
Він вивів їх на неприступні висоти землі, годував їх плодами полів; вони харчувалися медом зі скелі й олією з твердої скелі,
Curds of cows, and milk of the flock,
With fat of lambs,
And rams, the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat —
And of the blood of grapes you drank wine.
With fat of lambs,
And rams, the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat —
And of the blood of grapes you drank wine.
маслом корів та молоком овець із жиром ягнят та баранів, телят та козенят, з жиром нирок пшениці, й пили вино, кров винограду.
“But Jeshurun grew fat and kicked —
You are grown fat, thick, and sleek —
Then he forsook God who made him,
And scorned the Rock of his salvation.
You are grown fat, thick, and sleek —
Then he forsook God who made him,
And scorned the Rock of his salvation.
Поїв Яків і наситився, й улюбленець забрикав. Він розжирів, потовстів, погладшав… — і покинув Бога, Який його створив, відступив від Бога, свого Спасителя.
“They made Him jealous with strange gods;
With abominations they provoked Him to anger.
With abominations they provoked Him to anger.
Вони роздратували Мене чужими богами, їхніми гидотами завдали Мені гіркоти.
“They sacrificed to demons who were not God,
To gods whom they have not known,
New gods who came lately,
Whom your fathers did not dread.
To gods whom they have not known,
New gods who came lately,
Whom your fathers did not dread.
Приносили жертви бісам, а не Богові, — богам, яких не знали; нові, недавні боги з’явилися у них, яких не відали їхні батьки.
“You neglected the Rock who begot you,
And forgot the God who gave you birth.
And forgot the God who gave you birth.
А Бога, Який тебе породив, ти покинув і забув Бога, Який тебе годував.
“The LORD saw this, and spurned them
Because of the provocation of His sons and daughters.
Because of the provocation of His sons and daughters.
Господь побачив це й запалився ревністю, розлютився через злість Своїх синів і дочок;
“Then He said, ‘I will hide My face from them,
I will see what their end shall be;
For they are a perverse generation,
Sons in whom is no faithfulness.
I will see what their end shall be;
For they are a perverse generation,
Sons in whom is no faithfulness.
Він сказав: Відверну від них Своє обличчя і покажу, що з ними станеться вкінці, бо це зіпсутий рід, сини, в яких немає вірності.
‘They have made Me jealous with what is not God;
They have provoked Me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation,
They have provoked Me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation,
Вони пробудили в Мені ревнощі не богом, — викликали в Мене обурення своїми ідолами. Тож і Я пробуджу в них ревнощі не народом, — народом нерозумним викличу в них обурення!
For a fire is kindled in My anger,
And burns to the lowest part of Sheol,
And consumes the earth with its yield,
And sets on fire the foundations of the mountains.
And burns to the lowest part of Sheol,
And consumes the earth with its yield,
And sets on fire the foundations of the mountains.
Бо вогонь запалав із Мого гніву, і він палитиме аж до аду внизу, спопелить землю та її плоди, спалить основи гір.
‘I will heap misfortunes on them;
I will use My arrows on them.
I will use My arrows on them.
Я нагромаджу на них нещастя і витрачу на них Свої стріли.
‘They will be wasted by famine, and consumed by plague
And bitter destruction;
And the teeth of beasts I will send upon them,
With the venom of crawling things of the dust.
And bitter destruction;
And the teeth of beasts I will send upon them,
With the venom of crawling things of the dust.
Вони будуть виморені голодом і пожиранням птахами, їх уразить невиліковний стовбняк. Я нашлю на них зуби звірів з отрутою змій, що плазують по землі.
‘Outside the sword will bereave,
And inside terror —
Both young man and virgin,
The nursling with the man of gray hair.
And inside terror —
Both young man and virgin,
The nursling with the man of gray hair.
Знадвору їх позбавлятиме дітей меч, а з потайних кімнат нападатиме страх. Юнак із дівчиною, грудне немовля з тим, хто став старцем…
‘I would have said, “I will cut them to pieces,
I will remove the memory of them from men,”
I will remove the memory of them from men,”
Я сказав би: Розсію їх, зітру в людей пам’ять про них! —
Had I not feared the provocation by the enemy,
That their adversaries would misjudge,
That they would say, “Our hand is triumphant,
And the LORD has not done all this.”’
That their adversaries would misjudge,
That they would say, “Our hand is triumphant,
And the LORD has not done all this.”’
якщо б не остерігався озлоблення ворогів, — щоб вони не жили довгочасно, — щоб супротивники не скористалися цим проти Мене і не сказали: Це наша піднесена рука, а не Господь здійснив це все.
“For they are a nation lacking in counsel,
And there is no understanding in them.
And there is no understanding in them.
Адже це народ, який втратив глузд, і немає в них розуміння.
“Would that they were wise, that they understood this,
That they would discern their future!
That they would discern their future!
Досі вони не мали здорового глузду, щоби збагнути це. Тож нехай приймуть це на майбутній час!
“How could one chase a thousand,
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the LORD had given them up?
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the LORD had given them up?
Як може одна людина гнати тисячу чи двоє — відтіснити десятки тисяч, якщо це не Бог продав їх і не Господь видав їх?
“Indeed their rock is not like our Rock,
Even our enemies themselves judge this.
Even our enemies themselves judge this.
Адже їхні боги не такі, як наш Бог, наші вороги ж безумні!
“For their vine is from the vine of Sodom,
And from the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of poison,
Their clusters, bitter.
And from the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of poison,
Their clusters, bitter.
Адже їхній виноград — із содомського винограду, і їхня лоза — з Гоморри; їхнє гроно — гроно жовчі, гроно гіркоти в них.
“Their wine is the venom of serpents,
And the deadly poison of cobras.
And the deadly poison of cobras.
Їхнє вино — зміїна отрута, невиліковна гадюча отрута.
‘Is it not laid up in store with Me,
Sealed up in My treasuries?
Sealed up in My treasuries?
Хіба це не зібране в Мене й не запечатане в Моїх скарбницях?
‘Vengeance is Mine, and retribution,
In due time their foot will slip;
For the day of their calamity is near,
And the impending things are hastening upon them.’
In due time their foot will slip;
For the day of their calamity is near,
And the impending things are hastening upon them.’
У день помсти Я відплачу, в час, коли спіткнеться їхня нога, бо день їхньої погибелі близько, і надходить те, що приготовлене для вас.
“For the LORD will vindicate His people,
And will have compassion on His servants,
When He sees that their strength is gone,
And there is none remaining, bond or free.
And will have compassion on His servants,
When He sees that their strength is gone,
And there is none remaining, bond or free.
Адже Господь судитиме Свій народ і буде утішений за Своїх рабів. Адже Він побачив їх ослабленими, знеможеними в час ворожого нападу й обезсиленими.
“And He will say, ‘Where are their gods,
The rock in which they sought refuge?
The rock in which they sought refuge?
І Господь сказав: Де їхні боги, на яких вони покладалися,
‘Who ate the fat of their sacrifices,
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your hiding place!
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your hiding place!
чиїх жертвоприношень жир ви їли і чиїх жертв виливань вино ви пили? Нехай устануть і допоможуть вам, нехай будуть для вас оборонцями.
‘See now that I, I am He,
And there is no god besides Me;
It is I who put to death and give life.
I have wounded and it is I who heal,
And there is no one who can deliver from My hand.
And there is no god besides Me;
It is I who put to death and give life.
I have wounded and it is I who heal,
And there is no one who can deliver from My hand.
Подивіться, подивіться, що Я є, й окрім Мене немає бога. Я позбавляю життя й оживляю, Я вражаю й виліковую, і не існує нікого, хто б визволив із Моїх рук.
‘Indeed, I lift up My hand to heaven,
And say, as I live forever,
And say, as I live forever,
Бо Я піднесу до неба Свою руку, поклянуся Своєю правицею і скажу: Я живу вічно!
If I sharpen My flashing sword,
And My hand takes hold on justice,
I will render vengeance on My adversaries,
And I will repay those who hate Me.
And My hand takes hold on justice,
I will render vengeance on My adversaries,
And I will repay those who hate Me.
Я нагострю, як блискавку, Свій меч, і Моя рука візьметься за суд, Я звершу помсту над ворогами та відплачу тим, хто Мене ненавидить.
‘I will make My arrows drunk with blood,
And My sword will devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the long-haired leaders of the enemy.’
And My sword will devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the long-haired leaders of the enemy.’
Упою Мої стріли кров’ю, а Мій меч насититься тілами, — кров’ю поранених та полонених, головами ворожих начальників.
“Rejoice, O nations, with His people;
For He will avenge the blood of His servants,
And will render vengeance on His adversaries,
And will atone for His land and His people.”
For He will avenge the blood of His servants,
And will render vengeance on His adversaries,
And will atone for His land and His people.”
Веселіться разом з Ним, небеса, і нехай Йому поклоняться всі Божі сини! Веселіться з Його народом, язичники, й кріпіться в Ньому, усі Божі ангели, бо Він помститься за кров Своїх синів, відомстить і звершить помсту над ворогами, і відплатить тим, хто Його ненавидить; Господь очистить землю Свого народу!
Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.
Того дня Мойсей записав цю пісню і навчив її ізраїльських синів. Мойсей увійшов і виголосив усі слова цього закону так, щоб чув народ, — він та Ісус, син Навина.
When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
Коли Мойсей закінчив промовляти до всього Ізраїлю,
he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.
він сказав їм: Візьміть до серця всі ці слова, які я сьогодні беру на свідчення проти вас, і які ви повинні заповісти своїм синам, щоб вони дотримувалися всіх слів цього закону і виконували їх.
“For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
Адже це не є для вас якесь порожнє слово, — це ж ваше життя! Завдяки цьому слову ви довго житимете на землі, до якої переправляєтеся через Йордан, щоб заволодіти нею.
The LORD spoke to Moses that very same day, saying,
Того дня Господь промовив до Мойсея, кажучи:
“Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.
Піднімись на ось цю гору Аварім, на гору Навав, що в Моавській землі, напроти Єрихона, і подивись на Ханаанську землю, яку Я даю ізраїльським синам у власність.
“Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
І ти помреш на горі, на яку піднімешся, і приєднаєшся до свого народу, як помер на горі Ор твій брат Аарон і приєднався до свого народу,
because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
за те, що ви не послухалися Мого слова серед ізраїльських синів біля води Суперечки в Кадисі, у пустелі Сін, — за те, що ви не святили Мене серед ізраїльських синів.