Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Song of Moses

    “Give ear, O heavens, and let me speak;
    And let the earth hear the words of my mouth.
  • "Слушай, о небо, я говорю, слушай, земля, слова уст моих.
  • “Let my teaching drop as the rain,
    My speech distill as the dew,
    As the droplets on the fresh grass
    And as the showers on the herb.
  • Польётся, словно дождь, учение моё, словно воды, орошающие землю, словно ласковый дождь, падающий на мягкую траву, словно дождь, на зелень падающий.
  • “For I proclaim the name of the LORD;
    Ascribe greatness to our God!
  • Имя Господа прославляю! Славьте Бога, Бог велик!
  • “The Rock! His work is perfect,
    For all His ways are just;
    A God of faithfulness and without injustice,
    Righteous and upright is He.
  • Он — твердыня, дела Его совершенны, все пути Его праведны! Бог честен и верен, Он праведен и истинен.
  • “They have acted corruptly toward Him,
    They are not His children, because of their defect;
    But are a perverse and crooked generation.
  • Вы не дети Его, ибо грехами своими запятнали бы Его, вы — мошенники и обманщики!
  • “Do you thus repay the LORD,
    O foolish and unwise people?
    Is not He your Father who has bought you?
    He has made you and established you.
  • Так ли поступают с Господом, о глупый, неразумный народ?! Господь — Отец ваш, Он — ваш Создатель. Он создал вас, и Он поддерживает вас!
  • “Remember the days of old,
    Consider the years of all generations.
    Ask your father, and he will inform you,
    Your elders, and they will tell you.
  • Вспомните давние времена, подумайте о том, что случилось много, много лет назад. Спроси у отца своего, и он скажет тебе, спроси у предводителей своих, и они скажут тебе!
  • “When the Most High gave the nations their inheritance,
    When He separated the sons of man,
    He set the boundaries of the peoples
    According to the number of the sons of Israel.
  • Когда Бог Всевышний разделил землю на народы, когда Он дал каждому народу его собственную землю, Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле.
  • “For the LORD’S portion is His people;
    Jacob is the allotment of His inheritance.
  • Удел Господа — народ Его, Иаков принадлежит Господу.
  • “He found him in a desert land,
    And in the howling waste of a wilderness;
    He encircled him, He cared for him,
    He guarded him as the pupil of His eye.
  • Господь нашёл Иакова в пустыне, в пустынной ветренной земле, и оградил Господь Иакова, охраняя его, как зеницу ока.
  • “Like an eagle that stirs up its nest,
    That hovers over its young,
    He spread His wings and caught them,
    He carried them on His pinions.
  • Господь для Израиля — словно орёл, который выталкивает из гнезда своих птенцов, а сам носится над ними, охраняя их, и простирает крылья, чтобы подхватить их, и носит их на крыльях своих. Вот каков Господь.
  • “The LORD alone guided him,
    And there was no foreign god with him.
  • Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
  • “He made him ride on the high places of the earth,
    And he ate the produce of the field;
    And He made him suck honey from the rock,
    And oil from the flinty rock,
  • Господь привёл Иакова, чтобы тот захватил горную страну. Иаков собрал урожай с полей, Господь дал ему мёд из камня и сделал так, что из твёрдой скалы потёк елей.
  • Curds of cows, and milk of the flock,
    With fat of lambs,
    And rams, the breed of Bashan, and goats,
    With the finest of the wheat —
    And of the blood of grapes you drank wine.
  • Он дал ему масло коровье и молоко овечье, жирных баранов и коз, самых лучших баранов васанских и самую лучшую пшеницу, и вы пили вино из красного виноградного сока.
  • “But Jeshurun grew fat and kicked —
    You are grown fat, thick, and sleek —
    Then he forsook God who made him,
    And scorned the Rock of his salvation.
  • Но тучным стал Ешерон и стал брыкаться, объелся и разжирел, ибо хорошо кормили его! И отвернулся он от Бога, создавшего его, и не признал твердыню для спасения своего.
  • “They made Him jealous with strange gods;
    With abominations they provoked Him to anger.
  • Народ Господний стал поклоняться другим богам, и прогневили они Господа. Господу ненавистны идолы, но народ Его сделал идолов и прогневил Господа.
  • “They sacrificed to demons who were not God,
    To gods whom they have not known,
    New gods who came lately,
    Whom your fathers did not dread.
  • Они приносили жертвы бесам, которые не были истинными богами, приносили жертвы богам, которых не знали и которым не поклонялись ваши предки.
  • “You neglected the Rock who begot you,
    And forgot the God who gave you birth.
  • Вы отвернулись от твердыни, породившей вас, забыли Бога, давшего вам жизнь.
  • “The LORD saw this, and spurned them
    Because of the provocation of His sons and daughters.
  • Увидев это, Господь отверг Свой народ, ибо сыны и дочери прогневили Его.
  • “Then He said, ‘I will hide My face from them,
    I will see what their end shall be;
    For they are a perverse generation,
    Sons in whom is no faithfulness.
  • И сказал тогда Господь: "Отвернусь от них и увижу, что произойдёт с ними. Они — народ непокорный, словно дети, которые ни из чего не извлекают урока!
  • ‘They have made Me jealous with what is not God;
    They have provoked Me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are not a people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation,
  • Они раздражили Меня, ибо стали поклоняться идолам. Те статуи — не истинные боги! Они прогневили Меня никчёмными идолами, поэтому и Я раздражу их! Людьми, которые ещё не стали народом, неразумным народом рассержу их!
  • For a fire is kindled in My anger,
    And burns to the lowest part of Sheol,
    And consumes the earth with its yield,
    And sets on fire the foundations of the mountains.
  • Ибо разгорелся Мой гнев, как огонь, прожигающий землю до самой глубокой могилы, спаляющий всё, что родит земля, сжигающий основания гор!
  • ‘I will heap misfortunes on them;
    I will use My arrows on them.
  • Я пошлю израильтянам бедствия, выпущу в них стрелы Свои,
  • They will be wasted by famine, and consumed by plague
    And bitter destruction;
    And the teeth of beasts I will send upon them,
    With the venom of crawling things of the dust.
  • и они исхудают, ослабеют от голода и будут истреблены страшными болезнями. Я пошлю против них диких зверей, и ядовитые змеи и ящерицы будут жалить их.
  • ‘Outside the sword will bereave,
    And inside terror —
    Both young man and virgin,
    The nursling with the man of gray hair.
  • На улицах их будут убивать солдаты, у себя дома они будут в страхе, солдаты будут убивать юношей и девушек, будут убивать детей и стариков.
  • ‘I would have said, “I will cut them to pieces,
    I will remove the memory of them from men,”
  • Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы,
  • Had I not feared the provocation by the enemy,
    That their adversaries would misjudge,
    That they would say, “Our hand is triumphant,
    And the LORD has not done all this.”’
  • но знаю, что скажут их враги, ибо их враги не поймут и станут похваляться, говоря: "Не Господь истребил Израиль, это мы победили их силой своей!""
  • “For they are a nation lacking in counsel,
    And there is no understanding in them.
  • Народ глуп, он ничего не понимает.
  • “Would that they were wise, that they understood this,
    That they would discern their future!
  • Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится!
  • “How could one chase a thousand,
    And two put ten thousand to flight,
    Unless their Rock had sold them,
    And the LORD had given them up?
  • Разве может один человек прогнать тысячу, и разве могут двое прогнать десять тысяч? Такое случается только, если Господь отдаёт их врагу, такое случается только, если Твердыня отдаёт их в рабство!
  • “Indeed their rock is not like our Rock,
    Even our enemies themselves judge this.
  • Твердыня врагов наших не так крепка, как наша Твердыня. Наши враги сами знают это!
  • “For their vine is from the vine of Sodom,
    And from the fields of Gomorrah;
    Their grapes are grapes of poison,
    Their clusters, bitter.
  • Виноградники и поля их будут истреблены, как Содом и Гоморра; виноград их, словно горький яд,
  • “Their wine is the venom of serpents,
    And the deadly poison of cobras.
  • вино их, словно яд змеиный.
  • ‘Is it not laid up in store with Me,
    Sealed up in My treasuries?
  • И сказал тогда Господь: "Я сохраняю это наказание, Я запер его в хранилище Моём
  • ‘Vengeance is Mine, and retribution,
    In due time their foot will slip;
    For the day of their calamity is near,
    And the impending things are hastening upon them.’
  • и сохраняю до тех пор, когда они споткнутся и поступят неправедно, и тогда Я накажу их. Время их бедствия близко, и скоро их постигнет наказание".
  • “For the LORD will vindicate His people,
    And will have compassion on His servants,
    When He sees that their strength is gone,
    And there is none remaining, bond or free.
  • Господь будет судить Свой народ, слуг Своих, но смилуется над ними, когда увидит, что они лишились силы, и что беспомощны и рабы, и свободные.
  • “And He will say, ‘Where are their gods,
    The rock in which they sought refuge?
  • И скажет тогда Господь: "Где лжебоги, где твердыня, к которой они бежали, ища прибежища?
  • ‘Who ate the fat of their sacrifices,
    And drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you,
    Let them be your hiding place!
  • Эти лжебоги ели жир и пили вино ваших приношений, пусть же они встанут и помогут вам! Пусть защитят вас!
  • ‘See now that I, I am He,
    And there is no god besides Me;
    It is I who put to death and give life.
    I have wounded and it is I who heal,
    And there is no one who can deliver from My hand.
  • Так знайте же, что Я, один Я — Бог, и нет Бога кроме Меня! Я умерщвляю, Я и оживляю, Я поражаю, Я и исцеляю, никто не может увести человека из-под власти Моей!
  • ‘Indeed, I lift up My hand to heaven,
    And say, as I live forever,
  • И воздев руку к небесам, Я даю обещание: если правда, что Я живу вечно, то правда и то, что случится вот что:
  • If I sharpen My flashing sword,
    And My hand takes hold on justice,
    I will render vengeance on My adversaries,
    And I will repay those who hate Me.
  • Я отточу Свой сверкающий меч и накажу врагов Моих по заслугам.
  • ‘I will make My arrows drunk with blood,
    And My sword will devour flesh,
    With the blood of the slain and the captives,
    From the long-haired leaders of the enemy.’
  • Мои враги будут убиты и взяты в плен. Мои стрелы будут покрыты их кровью. Мой меч отсечёт головы их воинам".
  • “Rejoice, O nations, with His people;
    For He will avenge the blood of His servants,
    And will render vengeance on His adversaries,
    And will atone for His land and His people.”
  • Пусть весь мир радуется за народ Божий! Ибо Он помогает ему: наказывает тех, кто убивает Его слуг, воздаёт врагам Своим по заслугам и очищает землю Свою и народ Свой".
  • Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.
  • И пришёл Моисей и произнёс слова своей песни, чтобы слышал израильский народ. С ним был Иисус, сын Навина.
  • When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • Когда Моисей передал закон народу,
  • he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.
  • он сказал им: "Смотрите, примите к сердцу все заповеди, которые я вам даю сегодня, и передайте детям вашим, чтобы они исполняли все наказы этого закона.
  • “For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
  • Не думайте, что этот закон не важен, ибо это — жизнь ваша! Благодаря этому закону вы долго проживёте на земле за Иорданом, которой готовитесь овладеть".
  • The LORD spoke to Moses that very same day, saying,
  • В тот же день Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.
  • "Отправляйся в горы Аваримские, поднимись на гору Нево в земле Моавской, против Иерихона, и оттуда посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу, чтобы он жил там.
  • “Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
  • И на этой горе ты умрёшь и уйдёшь к своим предкам, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор,
  • because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • ибо вы оба согрешили против Меня, когда были у вод Меривы при Кадесе, в пустыне Син, и когда в присутствии израильского народа не почтили Меня и не показали, что Я свят.
  • “For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
  • И теперь ты увидишь землю, которую Я даю израильскому народу, но не сможешь войти в неё!"

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025