Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • The Blessing of Moses

    Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
  • А оце благослове́ння, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,
  • He said,
    “The LORD came from Sinai,
    And dawned on them from Seir;
    He shone forth from Mount Paran,
    And He came from the midst of ten thousand holy ones;
    At His right hand there was flashing lightning for them.
  • та й сказав: „Госпо́дь від Сіна́ю прибув, і зійшов від Сеї́ру до них, появився у світлі з Пара́ну гори, і прийшов із Мері́ви Каде́шу. По прави́ці Його — огонь Зако́ну для них.
  • “Indeed, He loves the people;
    All Your holy ones are in Your hand,
    And they followed in Your steps;
    Everyone receives of Your words.
  • Теж наро́ди Він любить. Всі святії його́ — у руці Твоїй, і вони припада́ють до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.
  • “Moses charged us with a law,
    A possession for the assembly of Jacob.
  • Дав Мойсей нам Зако́на, спа́дщину зборові Якова.
  • “And He was king in Jeshurun,
    When the heads of the people were gathered,
    The tribes of Israel together.
  • І був Він царем в Єшуру́ні, як наро́днії голови ра́зом збирались, племе́на Ізра́їлеві.
  • “May Reuben live and not die,
    Nor his men be few.”
  • Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“.
  • And this regarding Judah; so he said,
    “Hear, O LORD, the voice of Judah,
    And bring him to his people.
    With his hands he contended for them,
    And may You be a help against his adversaries.”
  • А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“.
  • Of Levi he said,
    Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
    Whom You proved at Massah,
    With whom You contended at the waters of Meribah;
  • А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви,
  • Who said of his father and his mother,
    ‘I did not consider them’;
    And he did not acknowledge his brothers,
    Nor did he regard his own sons,
    For they observed Your word,
    And kept Your covenant.
  • що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть.
  • “They shall teach Your ordinances to Jacob,
    And Your law to Israel.
    They shall put incense before You,
    And whole burnt offerings on Your altar.
  • Навчають вони про права́ Твої Якова, а про Зако́на Твойого — Ізра́їля, приносять кадило Тобі та на же́ртівник Твій цілопа́лення.
  • “O LORD, bless his substance,
    And accept the work of his hands;
    Shatter the loins of those who rise up against him,
    And those who hate him, so that they will not rise again.
  • Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподо́бай Собі. Поламай сте́гна тим, що стають проти нього, та не́нависть мають на нього, — щоб більш не повстали вони!“
  • Of Benjamin he said,
    “May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
    Who shields him all the day,
    And he dwells between His shoulders.”
  • Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“.
  • Of Joseph he said,
    “Blessed of the LORD be his land,
    With the choice things of heaven, with the dew,
    And from the deep lying beneath,
  • А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,
  • And with the choice yield of the sun,
    And with the choice produce of the months.
  • із да́ру врожаїв від сонця, і з да́ру рослини від місяців,
  • “And with the best things of the ancient mountains,
    And with the choice things of the everlasting hills,
  • із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,
  • And with the choice things of the earth and its fullness,
    And the favor of Him who dwelt in the bush.
    Let it come to the head of Joseph,
    And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
  • із дару землі та її повноти́. А милість Того, що в терно́вім кущі пробува́в, нехай при́йде на голову Йо́сипа та на ті́м'я ви́різненого між братами своїми.
  • “As the firstborn of his ox, majesty is his,
    And his horns are the horns of the wild ox;
    With them he will push the peoples,
    All at once, to the ends of the earth.
    And those are the ten thousands of Ephraim,
    And those are the thousands of Manasseh.”
  • Вели́чність його — як вола його перворідного, а ро́ги його — роги бу́йвола, — ними буде колоти наро́ди всі ра́зом, аж до кі́нців землі, а вони — мірія́ди Єфре́мові, а вони — Манасі́їні тисячі“.
  • Of Zebulun he said,
    “Rejoice, Zebulun, in your going forth,
    And, Issachar, in your tents.
  • А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх!
  • “They will call peoples to the mountain;
    There they will offer righteous sacrifices;
    For they will draw out the abundance of the seas,
    And the hidden treasures of the sand.”
  • Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“.
  • Of Gad he said,
    “Blessed is the one who enlarges Gad;
    He lies down as a lion,
    And tears the arm, also the crown of the head.
  • А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп.
  • “Then he provided the first part for himself,
    For there the ruler’s portion was reserved;
    And he came with the leaders of the people;
    He executed the justice of the LORD,
    And His ordinances with Israel.”
  • Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“.
  • Of Dan he said,
    “Dan is a lion’s whelp,
    That leaps forth from Bashan.”
  • А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.
  • Of Naphtali he said,
    “O Naphtali, satisfied with favor,
    And full of the blessing of the LORD,
    Take possession of the sea and the south.”
  • А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“
  • Of Asher he said,
    “More blessed than sons is Asher;
    May he be favored by his brothers,
    And may he dip his foot in oil.
  • А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою.
  • “Your locks will be iron and bronze,
    And according to your days, so will your leisurely walk be.
  • Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні.
  • “There is none like the God of Jeshurun,
    Who rides the heavens to your help,
    And through the skies in His majesty.
  • Немає такого, як Бог, Єшуру́не, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю вели́чністю їде на хмарах.
  • “The eternal God is a dwelling place,
    And underneath are the everlasting arms;
    And He drove out the enemy from before you,
    And said, ‘Destroy!’
  • Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!
  • “So Israel dwells in security,
    The fountain of Jacob secluded,
    In a land of grain and new wine;
    His heavens also drop down dew.
  • І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су.
  • “Blessed are you, O Israel;
    Who is like you, a people saved by the LORD,
    Who is the shield of your help
    And the sword of your majesty!
    So your enemies will cringe before you,
    And you will tread upon their high places.”
  • Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“.

  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025