Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 John 5) | (Romans 2) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Gospel Exalted

    Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
  • Павел, слуга Христа Иисуса, призванный Богом стать апостолом, был избран нести людям благовествование Божье,
  • which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
  • которое ещё раньше обещали пророки в Священных Писаниях.
  • concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
  • В этом благовествовании говорится о Сыне Божьем, который рождён был сыном Давида, но
  • who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
  • через Духа Святого был объявлен Сыном Божьим, и великая сила была дарована Ему, ибо с великой силой Он был воскрешён из мёртвых. Он — Иисус Христос, Господь наш.
  • through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
  • Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради Христа.
  • among whom you also are the called of Jesus Christ;
  • Вы же, римляне, тоже из числа этих народов и потому призваны Богом стать приверженцами Иисуса Христа.
  • to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я пишу это, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленные, призванные стать святым народом Божьим: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
  • First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
  • Прежде всего, благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ибо люди во всём мире говорят о вашей вере.
  • For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
  • Свидетель мне Бог, Которому служу я всем сердцем своим, неся всем благовествование о Сыне Его, что я всякий раз поминаю вас в своих молитвах.
  • always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
  • Всегда прошу я в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей придти к вам.
  • For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
  • Ибо я весьма желаю встретить вас, чтобы разделить с вами духовный дар, который принесёт вам силу,
  • that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру, вы от меня, а я от вас.
  • I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
  • Братья! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался придти к вам, — но до сего времени мне не разрешено было этого, — чтобы принести плод и вам, как было то у язычников.
  • I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • У меня есть долг перед всеми народами, греками и варварами, просвещёнными и невежественными;
  • So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
  • вот почему я готов нести вам, живущим в Риме, Господнее благовествование.
  • For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  • Ибо я не стыжусь провозглашать Господнее благовествование, потому что в нём власть Божья спасти всякого, кто верует, сперва иудеев, а после и язычников.
  • For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”
  • Ибо это благовествование показывает, как Бог делает людей праведными через веру с начала и до конца. В Писании записано: "Кто через свою веру обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".

  • Unbelief and Its Consequences

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
  • Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своею неправедностью.
  • because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
  • Бог проявил Свой гнев, ибо всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям потому, что Бог сделал это доступным им.
  • For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
  • От сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога, ибо всё это видно в том, что создано Богом. И потому нет оправдания людям в творимом ими зле,
  • For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
  • ибо, хотя они и знали Бога, но не почитали Его, как должно. Вместо этого они предавались суетным размышлениям, и их несмысленные сердца помрачились.
  • Professing to be wise, they became fools,
  • И хотя они считали себя умными, стали глупыми,
  • and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
  • и променяли славу Бога бессмертного на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и гадов ползучих.
  • Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
  • И потому Бог покинул их, оставив во власти дурных желаний, плотских и нечистых, и не препятствовал им осквернять свои тела друг с другом.
  • For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Они променяли правду о Боге на обман и поклонялись рукотворным вещам и служили им, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.
  • For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
  • Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.
  • and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
  • Мужчины же, также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, стали предаваться бесстыдству с другими мужчинами и сами подвергать свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.
  • And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
  • Так как они не считали нужным признавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов и предоставил им совершать все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.
  • being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
  • Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, тяги к убийствам и распрям, лжи, и всегда думают о других самое плохое, сплетничают,
  • slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
  • клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда похваляются перед другими, измышляют способы чинить зло, не почитают своих родителей.
  • without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
  • Они глупы, никогда не исполняют обещанного, и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.
  • and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
  • Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.

  • ← (1 John 5) | (Romans 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025