Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Self-denial on Behalf of Others

    Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
  • Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати.
  • Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • Кожен бо з нас ближньому нехай догоджає, на добре, до збудування.
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME.”
  • Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.
  • For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надїю.
  • Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
  • so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
  • Тим же приймайте один одного, яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.
  • For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
  • Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отцїв,
  • and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written,
    “THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES,
    AND I WILL SING TO YOUR NAME.”
  • а для поган — з милостї, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.
  • Again he says,
    “REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE.”
  • І знов глаголе: Звеселїть ся, погане, з людьми Його.
  • And again,
    “PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES,
    AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM.”
  • І знов: Хвалїть Господа, всї погане, і вихваляйте Його всї люде.
  • Again Isaiah says,
    “THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE,
    AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES,
    IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE.”
  • І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • Бог же вповання нехай сповнить вас усякими радощами й упокоєм у вірі, щоб ви збагатились упованнєм, силою Духа сьвятого.
  • And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні всякого знання, і зможете один одного навчати.
  • But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
  • Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодатї, даній менї від Бога,
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовістє Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим.
  • Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
  • For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
  • Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдїяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
  • in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовістє Христове.
  • And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;
  • Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
  • but as it is written,
    “THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE,
    AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND.”
  • а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
  • For this reason I have often been prevented from coming to you;
  • Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.
  • but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
  • Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
  • whenever I go to Spain — for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while —
  • як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподїваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтїшаюсь.
  • but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
  • Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • Зволили бо Македонцї та Ахайцї удїлити дещо вбогим сьвятим, що в Єрусалимі.
  • Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
  • Зволили, та й винні їм. Коли бо в духовному їх спільниками стали погане, то повинні в тїлесному послужити й їм.
  • Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
  • Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.
  • I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
  • Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
  • Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога,
  • that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
  • щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,
  • so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
  • щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.
  • Бог же впокою з усїма вами. Амінь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025