Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Self-denial on Behalf of Others

    Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
  • Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
  • Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME.”
  • Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
  • For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
  • Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
  • so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
  • Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
  • For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
  • Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
  • and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written,
    “THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES,
    AND I WILL SING TO YOUR NAME.”
  • і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
  • Again he says,
    “REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE.”
  • І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
  • And again,
    “PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES,
    AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM.”
  • І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
  • Again Isaiah says,
    “THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE,
    AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES,
    IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE.”
  • А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
  • And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
  • But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
  • Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
  • Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
  • For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
  • бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
  • in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
  • And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;
  • До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
  • but as it is written,
    “THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE,
    AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND.”
  • як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
  • For this reason I have often been prevented from coming to you;
  • Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
  • but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
  • Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
  • whenever I go to Spain — for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while —
  • як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
  • but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
  • А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
  • Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
  • Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
  • Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
  • Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
  • I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
  • Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
  • Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
  • that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
  • щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
  • so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
  • щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.
  • Бог миру нехай буде з усіма вами! Амінь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025