Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Results of Justification
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Бога.
And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость,
and perseverance, proven character; and proven character, hope;
стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду.
and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Надежда же не разочаровывает, потому что Божья любовь излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
Когда мы еще были беспомощными, Христос в определенное время умер за нечестивых.
For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Но Бог проявил Свою любовь к нам в том, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
Если мы, в прошлом враги Богу, примирились с Ним через смерть Его Сына, то тем более, уже примиренные, мы будем спасены Его жизнью!
And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Более того, мы хвалимся Богом через нашего Господа Иисуса Христа, через Которого мы теперь и получили это примирение!
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом — смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что в нем все согрешили.23
for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
Однако же от Адама и до Моисея смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив Божий запрет.
Адам, в каком-то смысле, является прообразом Того, Кто должен был прийти.
Адам, в каком-то смысле, является прообразом Того, Кто должен был прийти.
But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Божья и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, в изобилии даются многим!
The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что дает этот дар. Суд за одно преступление повлек за собой осуждение, а дар благодати принес оправдание от множества преступлений.
For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Иисуса Христа, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности!
So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,