Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Results of Justification

    Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Отже, виправдавшись вірою, маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа,
  • through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
  • через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, в якій перебуваємо і хвалимося надією на Божу славу.
  • And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
  • І не лише нею, а й хвалимося, коли страждаємо, знаючи, що страждання виробляє терпеливість,
  • and perseverance, proven character; and proven character, hope;
  • а терпеливість — досвід, а досвід — надію.
  • and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
  • Надія ж не засоромлює, адже Божа любов влилася в наші серця через даного нам Святого Духа.
  • For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
  • Бо Христос, коли ми ще були безсилі, у відповідний час помер за нечестивих.
  • For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
  • Навряд чи хто помре за праведного; хіба, може, хтось за доброчинця наважиться померти.
  • But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
  • Але Бог виявляє Свою любов до нас тим, що Христос за нас помер, коли ми були ще грішниками.
  • Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
  • Тим більше тепер, оправдані Його кров’ю, ми завдяки Йому спасемося від гніву.
  • For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
  • Коли, ще бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю Його Сина, тим більше, примирившись, спасемося Його життям.
  • And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через нашого Господа Ісуса Христа, через Якого ми тепер одержали примирення.
  • Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
  • Бо як через одну людину гріх увійшов у світ, а з гріхом і смерть, так у всіх людей увійшла смерть, тому що всі згрішили.
  • for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Гріх був у світі й до Закону, але гріх не зараховується, коли немає Закону.
  • Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • Та смерть панувала від Адама до Мойсея і над тими, які не згрішили подібно до переступу Адама, котрий є прообразом майбутнього.
  • But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
  • Але дар благодаті не такий, як гріх. Бо якщо через переступ одного багато померло, то наскільки більше благодаттю однієї Людини, Ісуса Христа, Божа благодать і дари щедро вилилися на багатьох.
  • The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
  • І дар не такий, як осуд через одного, який згрішив. Бо за переступ одного — осуд, а дар благодаті — для оправдання від багатьох гріхів.
  • For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
  • Адже коли через переступ одного смерть запанувала через одного, то тим більше ті, хто приймає щедру благодать і дар праведності, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
  • So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
  • Як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного на всіх людей прийшло оправдання для життя.
  • For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
  • Бо як непослухом однієї людини багато стали грішними, так і послухом Одного багато стануть праведними.
  • The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • Закон увійшов, щоб намножився переступ. А де намножився гріх, там безмірно виявилася благодать.
  • so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Щоб так, як гріх запанував через смерть, аби так само й благодать запанувала через праведність для вічного життя через Ісуса Христа, Господа нашого.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025