Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Results of Justification
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Так как благодаря нашей вере мы оправдались, то достигли мира с Богом через нашего Господа, Иисуса Христа.
through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
Через Него, благодаря вере, мы также достигли благодати, которая нам теперь оказана, и ликуем, ожидая разделить славу Божью.
And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
Более того, мы ликуем даже, когда у нас горести, ибо знаем, что горести воспитывают долготерпение,
and perseverance, proven character; and proven character, hope;
долготерпение приносит благоволение, а в нём надежда.
and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Надежда же не обманет нас, ибо Божья любовь излита в наши сердца через Святого Духа, дарованного нам Богом.
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
Христос умер за нас, когда мы были ещё немощны. Мы жили, не признавая Бога, но в назначенное время Христос умер за нас.
For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
Вряд ли кто-то захочет умереть за праведника, хотя у кого-то может оказаться достаточно мужества умереть ради благодетеля.
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Христос же умер ради нас, когда мы ещё были грешниками, и этим Бог показал, как велика Его любовь к нам.
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
Так как теперь мы, благодаря смерти Христа, оправданы перед Богом, то тем более через Него спасены мы будем от гнева Божьего.
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
Ибо если, когда мы ещё враждовали с Богом, Он примирился с нами через смерть Своего Сына, то тем более теперь, когда мы примирились с Ним, Он спасёт нас через жизнь Своего Сына.
And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
И не только будем мы спасены, но сейчас ликуем в Боге через нашего Господа Иисуса Христа, примирившись с Богом через Него.
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили.
for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
Грех же был в мире ещё до закона, но грех не ставится никому в вину, когда нет закона.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
Смерть же царствовала со времён Адама до Моисея. Она правила даже теми, кто не грешил так, как сделал это Адам, нарушив заповедь Божию. Адам был подобен Тому, Кто должен был придти потом.
But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
Но дар благодати не был подобен прегрешению Адама. Ибо, если бы многие умерли от прегрешения этого человека, то гораздо большая благодать Божья и дар, принесённый благодатью одного Человека, Иисуса Христа, стали достоянием многих.
The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
Этот Божий дар не таков, как полученный от Адама, кто, согрешив однажды, был осуждён, ибо дар Божий был получен после многих прегрешений и сделал людей праведными перед Богом.
For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа.
So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
Поэтому, как за одно прегрешение все осуждены были, так за один праведный поступок оправдание перед Богом придёт ко всем людям и принесёт им жизнь.
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
И как за непослушание одного человека все стали грешниками, так и за послушание одного Человека, Христа, все станут праведниками.
The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
Закон был введён, чтобы грехи умножились, но там, где грехи возрастали, благодать Божья возрастала даже больше,
so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
чтобы, как грех правит с помощью смерти, так могла и благодать править, благодаря тому, что Бог делает людей праведными перед Ним, неся вечную жизнь через Иисуса Христа, Господа нашего.