Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Deliverance from Bondage

    Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
  • потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
  • For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
  • Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
  • so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
  • For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
  • For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
  • Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
  • because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
  • потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
  • and those who are in the flesh cannot please God.
  • Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
  • However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
  • Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
  • If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
  • А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
  • Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
  • So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh —
  • Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
  • for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  • ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
  • For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
  • For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “Abba! Father!”
  • Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
  • The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
  • Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
  • and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
  • А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
  • For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
  • For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.
  • Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
  • that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
  • For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  • Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
  • And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
  • и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
  • For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
  • Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
  • But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
  • Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

  • Our Victory in Christ

    In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
  • Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
  • and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
  • Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
  • And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
  • Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
  • For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
  • Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
  • and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
  • А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
  • What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
  • Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
  • Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
  • Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;
  • Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
  • who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
  • Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
  • Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
  • Just as it is written,
    “FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG;
    WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED.”
  • «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
  • But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
  • For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
  • nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
  • ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025