Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Christian Order
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
For man does not originate from woman, but woman from man;
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
The Lord’s Supper
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.