Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Use of Spiritual Gifts
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
And there are varieties of ministries, and the same Lord.
Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?
Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
If they were all one member, where would the body be?
Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”
Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;
Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
Now you are Christ’s body, and individually members of it.
І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.
А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?
Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?
Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?