Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Fact of Christ’s Resurrection
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
The Order of Resurrection
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
The Mystery of Resurrection
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
«Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!