Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Fact of Christ’s Resurrection

    Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
  • Звіщаю вам, брати, Євангеліє, яке я вам сповістив, яке ви прийняли, в якому стоїте і
  • by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно.
  • For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • Найперше я вам передав те, що й прийняв, що Христос, згідно з Писанням, помер за наші гріхи,
  • and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
  • і Він був похований, і третього дня воскрес, згідно з Писанням;
  • and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • і з’явився Кифі, тоді дванадцятьом;
  • After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • після того Він з’явився одночасно понад п’ятистам братам, з яких багато хто живе ще й донині, а деякі спочили.
  • then He appeared to James, then to all the apostles;
  • Пізніше з’явився Якову, а тоді — усім апостолам;
  • and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • нарешті з’явився і мені, — наче якомусь недоноскові.
  • For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Адже я найменший з апостолів, недостойний називатися апостолом, оскільки я переслідував Божу Церкву.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
  • Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать, що в мені, не була марною, бо я трудився більше за них усіх; втім, не я, а Божа благодать, що була зі мною.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Тож чи я, чи вони, але ми так проповідуємо, і так ви повірили.
  • Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж про Христа проповідується, що Він воскрес із мертвих, то як деякі з вас кажуть, що немає воскресіння мертвих?
  • But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
  • Якщо немає воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес.
  • and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді марна й проповідь наша, марна й віра ваша.
  • Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
  • Ми ж виявляємося неправдивими Божими свідками, бо засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа, Якого не воскресив, якщо насправді мертві не воскресають.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
  • Адже коли мертві не воскресають, то й Христос не воскрес.
  • and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
  • Якщо ж Христос не воскрес, тоді віра ваша марна: ви все ще в гріхах ваших.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Тоді й ті, які упокоїлися у Христі, загинули!
  • If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
  • Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей!

  • The Order of Resurrection

    But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
  • Та тепер Христос устав з мертвих, — первісток з покійних.
  • For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
  • Оскільки смерть через людину, — то через людину й воскресіння мертвих.
  • For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
  • Як в Адамі всі помирають, так у Христі всі оживуть.
  • But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
  • Кожний у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, які Христові, — під час Його приходу,
  • then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
  • а потім — кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяку владу, усяке панування та силу.
  • For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
  • Бо Йому належить царювати, доки не покладе всіх Своїх ворогів Собі під ноги.
  • The last enemy that will be abolished is death.
  • Останній ворог, який буде знищений, — це смерть,
  • For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
  • бо все підкорив Йому під ноги. Коли ж каже, що все вже підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив Йому все.
  • When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
  • Коли ж підкорить Йому все, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто підкорив Йому все, щоб Він був Богом усім і в усьому.
  • Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
  • Бо що роблять ті, які хрестяться заради мертвих? Якщо мертві взагалі не встають, то навіщо хреститися задля мертвих?
  • Why are we also in danger every hour?
  • Для чого ми постійно наражаємося на небезпеки?
  • I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Я щодня помираю; така ваша похвала, брати, яку маю в Христі Ісусі, нашому Господі.
  • If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
  • Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, то яка мені від того користь? Якщо мертві не встають, то «будемо їсти і пити, бо завтра помремо».
  • Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
  • Не давайте себе обманути: погане товариство псує добрі звичаї.
  • Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Станьте насправді тверезими й не грішіть, бо деякі, кажу вам на сором, Бога не знають.
  • But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
  • Але дехто скаже: Як же мертві встануть? В якому тілі прийдуть?
  • You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре.
  • and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
  • І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, а тільки зерно, яке прийдеться, — пшениці чи чогось іншого.
  • But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
  • А Бог дає йому тіло, яке забажає: кожному насінню — власне тіло.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
  • Не кожне тіло є таким самим тілом; інше тіло в людей, інше — у тварин, інше — в риб, інше — у птахів.
  • There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  • Є тіла небесні й тіла земні. Але одна слава в небесних, а інша — у земних.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • Інша слава в сонця, інша слава в місяця, інша слава в зірок, бо зірка від зірки відрізняється славою.
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, встає в нетлінні;
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • сіється в неславі, встає в славі; сіється в немочі, встає в силі;
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • сіється тіло душевне, встає тіло духовне. Якщо є тіло душевне, то є й духовне.
  • So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Так і написано: Перша людина — Адам — став живою душею, а останній Адам — Дух, Який оживляє.
  • However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • Але не духовний спочатку, а душевний; потім — духовний.
  • The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • Перша людина — із землі, земна. Друга Людина, [Господь], — з неба.
  • As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
  • Який земний — такі й земні, і Який небесний — такі й небесні.
  • Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.

  • The Mystery of Resurrection

    Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Ось що кажу, брати: тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тління нетлінного не успадковує.
  • Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
  • Ось кажу вам таємницю: не всі ми впокоїмося, але всі перемінимося, —
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • раптово, миттєво, при останній сурмі; вона засурмить — і мертві воскреснуть нетлінними, а ми перемінимося.
  • For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
  • Адже це тлінне має зодягнутися в нетління, і це смертне має зодягнутися в безсмертя.
  • But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
  • Коли ж це тлінне зодягнеться в нетління, а смертне зодягнеться в безсмертя, тоді збудуться написані слова: Смерть поглинута перемогою!
  • “O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
  • Смерте, де твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Та подяка Богові, що Він дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
  • Тому, мої любі брати, будьте стійкі, непохитні, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025