Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Fact of Christ’s Resurrection

    Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
  • Теперь хочу напомнить вам, братья, о благовестии, которое я проповедовал вам, которое вы также получили, которому в полной мере следуете
  • by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • и через которое вы также спасаетесь, если твёрдо помните те слова, проповедованные мною (если только не стали вы верующими без цели).
  • For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • Ибо я передал вам прежде всего то, что сам получил: что Христос умер за грехи наши, согласно Писанию,
  • and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
  • и что Он был погребён, и что Он был воскрешён на третий день, согласно Писанию,
  • and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • и что явился Он Петру, а затем двенадцати.
  • After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • Затем Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы сегодня, хотя некоторые из них умерли.
  • then He appeared to James, then to all the apostles;
  • Затем Он явился Иакову, а потом всем Апостолам,
  • and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный,
  • For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • ибо я — самый маловажный из всех Апостолов. Я даже не достоин называться Апостолом, ибо я преследовал церковь Божью.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
  • Но я — то, что я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем все они, хотя не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • И потому, я ли проповедовал вам или кто-то другой, именно это мы все проповедуем, и в это все вы веруете.
  • Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Но если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то как же некоторые из вас говорят, что нет воскресения из мёртвых?
  • But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
  • Если нет воскресения из мёртвых, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,
  • and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
  • а если Христос не был воскрешён из мёртвых, то тогда и проповеди наши впустую, и вера ваша впустую.
  • Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
  • И мы, к тому же, окажемся и лжесвидетелями о Боге, ибо поклялись перед Богом, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскресил, если, как утверждают, мёртвые не воскресают.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
  • И если мёртвые не воскресают, то Христос тогда не был воскрешён,
  • and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
  • и если Христос не был воскрешён, то вера ваша напрасна и вы все ещё во грехах своих,
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • да и те, которые умерли во Христе, сгинули.
  • If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
  • Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.

  • The Order of Resurrection

    But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
  • Теперь же, на самом деле Христос был воскрешён из мёртвых, как первый плод среди тех, кто умер.
  • For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
  • Ибо так как смерть пришла через человека, то через человека и воскресение из мёртвых.
  • For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
  • И как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос,
  • But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
  • но для каждого будет свой черёд. Христос — первый среди воскресших, затем те, кто принадлежит Христу, когда Он придёт.
  • then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
  • Потом наступит конец, когда Христос передаст царство Богу Отцу, когда Он уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество.
  • For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
  • Ибо Он должен править, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.
  • The last enemy that will be abolished is death.
  • Смерть будет уничтожена, как последний враг.
  • For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
  • Ибо "Он поверг всё к Его ногам". Когда говорится, что "всё" повергнуто, то ясно, что это — за исключением Бога, Кто подчинил всё Ему.
  • When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
  • И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Ему, чтобы Бог мог быть всем для всех.
  • Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
  • Иначе, что же делают те, кто крестится для мёртвых? Если мёртвые никогда не воскресают, то для чего принимают крещение из-за них?
  • Why are we also in danger every hour?
  • Почему и мы ежечасно сталкиваемся с опасностью?
  • I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Я умираю каждый день. Я клянусь, братья, гордостью своей за вас во Иисусе Христе, Господе нашем.
  • If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
  • Если бы я, как простой человек, сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресали бы, то "Давайте есть и пить, ибо завтра мы умрём!"
  • Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
  • Перестаньте обманываться: "Плохой товарищ губит хорошие привычки".
  • Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Пробудитесь к трезвой жизни, как тому следует быть, и перестаньте грешить, ибо некоторые не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.
  • But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
  • Но кто-то может спросить: "Как мёртвые воскресают? Какое будет у них тело?"
  • You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • Безрассудный! То, что вы сажаете, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.
  • and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
  • А что касается того, что вы сажаете, вы закапываете в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь голое зерно, будь то пшеница или что другое.
  • But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
  • Потом Бог даёт ему тело, какое избрал. Каждому зерну — его собственное тело.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
  • Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая плоть, у птиц — иная и у рыб — иная.
  • There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  • Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
  • Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, тленно, тело, которое воскреснет, нетленно.
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • Тело, которое похоронено в земле, бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, слабо, тело же, которое восстанет, — сильно.
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • То, что похоронено, — душевное тело, то, что восстанет, — духовное тело. Раз существуют душевные тела, то существуют и духовные тела.
  • So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • И вот что сказано в Писании: "Первый человек, Адам, стал живым существом". Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.
  • However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился душевный человек, а потом духовный.
  • The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • Этот первый человек пришёл из земли и праха. Второй Человек пришёл с небес.
  • As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
  • И каков человек из праха, таковы те, кто из праха. И каков небесный Человек, таковы и небесные.
  • Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • И подобно тому, как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.

  • The Mystery of Resurrection

    Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Но скажу вам, братья, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.
  • Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
  • Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы все не умрём, но все мы изменимся,
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Ибо труба прозвучит, и мёртвые восстанут нетленными, а остальные преобразятся.
  • For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
  • Ибо это бренное тело должно облачиться в нетленное, и это смертное тело должно облачиться в бессмертное.
  • But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
  • И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писании: "Смерть поглощена победой".
  • “O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
  • "Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?"
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
  • Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.
  • but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Но благодарение Богу, Кто дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
  • Итак, мои дорогие братья, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господним, ибо вы знаете, что труд ваш в Господе не пропадёт зря.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025