Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Teaching on Marriage
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на.
The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на.
Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
Не вхиляйтесь одне від о́дного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості́ та молитві, та й схо́дьтеся зно́ву докупи, щоб вас сатана́ не споку́шував вашим нестри́манням.
Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так.
But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися.
But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком!
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни!
But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її.
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його.
For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
Чоловік бо невіруючий освячується в дружи́ні, а дружи́на невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були́ б ваші діти, тепер же святі.
Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни?
Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призна́чив, як Госпо́дь покликав його. І так усім Церква́м я наказую.
Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
Хто покликаний був в обрі́занні, — нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрі́занні, — нехай не обрі́зується.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
Обрі́зання ніщо, і ніщо необрі́зання, а важли́ве — дотри́мування Божих заповідей.
Each man must remain in that condition in which he was called.
Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був.
Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це.
For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.
Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа.
You were bought with a price; do not become slaves of men.
Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей!
Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається!
Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
Про дівчат же не маю нака́зу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість бути вірним.
I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни.
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
А коли ти й оже́нишся, то не згрішив; і як дівчина заміж пі́де, — вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.
But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають,
and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
а хто плаче, — як ті, хто не плаче, а хто тішиться, — як ті, хто не тішиться; і хто купує, — як би не набули́,
and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
а хто цьогосвітнім кори́стується, — як би не кори́стувались, бо минає стан світу цього́.
But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві,
but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні,
and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
і він поділений. Незамі́жня ж жінка та дівчина про речі Господні клопо́четься, щоб бути святою і тілом, і духом. А замі́жня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.
This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
А це я кажу́ вам самим на пожиток, а не щоб сильце́ вам накинути, але щоб пристойно й горли́во держались ви Господа.
But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять.
But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, вла́ду ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму — берегти свою дівчину, той робить добре.
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще.
A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі.