Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Paul’s Use of Liberty

    Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
  • Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я Ісуса, Господа нашого, не бачив? Хіба ви не моє діло у Господі?
  • If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
  • Коли іншим я не апостол, то бодай вам, бо ви, у Господі, є достовірним доказом мого апостольства.
  • My defense to those who examine me is this:
  • Ось моя оборона перед тими, що мене судять.
  • Do we not have a right to eat and drink?
  • Хіба ми не маємо права їсти й пити?
  • Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • Хіба ми не маємо права водити (з собою) сестру-жінку, як інші апостоли, брати Господні, і Кифа?
  • Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
  • Чи може один я і Варнава не маємо права не працювати?
  • Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
  • Хто колись власним коштом ходив у похід? Хто садить виноградник, і не їсть із нього плоду? Хто пасе стадо, і не живиться молоком від стада?
  • I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
  • Хіба я говорю тільки як людина? Хіба й закон не каже цього?
  • For it is written in the Law of Moses, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING.” God is not concerned about oxen, is He?
  • Таж у законі Мойсея написано: «Не зав'язуй рота волові, як молотить.» Чи Бог турбується про волів?
  • Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
  • Чи, може, ради нас говорить? Бож ради нас написано, що, хто оре, мусить орати в надії, і хто молотить, — молотить теж у надії, що матиме щось із того.
  • If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
  • Коли ж ми сіяли у вас духовне, то чи велика річ, коли пожнем ваше тілесне?
  • If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
  • І коли інші мають це право над вами, чому радше не ми? Однак, ми не користуємося цим правом, а ввесь час терпимо, щоб не робити ніякої перешкоди Євангелії Христовій.
  • Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?
  • Хіба не знаєте, що ті, які коло святого працюють, їдять із святого, і ті, які служать жертовникові, мають частку з жертовника?
  • So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
  • Так само й Господь звелів тим, що проповідують Євангелію, з Євангелії жити.
  • But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
  • Та я нічого не користав з того і не пишу на те, щоб так було зо мною. Волію бо радше вмерти, ніж щоб хтось знівечив оту славу мою.
  • For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
  • Бо коли я проповідую Євангелію, нема мені від того слави, бо це мій обов'язок; і горе мені, коли б я не проповідував Євангелії.
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.
  • Коли б я робив це власновільно, я мав би нагороду; якже ж це не з власної волі, то я виконую доручену роботу.
  • What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
  • Яка ж тоді для мене нагорода? — Та, що, проповідуючи Євангелію, я її викладаю даром, щоб не користуватися правом, яке з Євангелії маю.
  • For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
  • Бувши від усіх вільний, я став усім слугою, щоб ще більше їх придбати.
  • To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
  • Я став для юдеїв як юдей, щоб юдеїв придбати; для тих, що під законом, я став як під законом, — хоч сам я не під законом, — щоб тих, що під законом, придбати.
  • to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • Для тих, що без закону, я став як без закону, хоч я і не був без Божого закону, бувши під законом Христовим, щоб придбати тих, які без закону.
  • To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
  • Для слабких я став як слабкий, щоб слабких придбати. Для всіх я став усім, щоб конче деяких спасти.
  • I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • Усе я роблю заради Євангелії, щоб став я співучасником її.
  • Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
  • Хіба не знаєте, що ті, які біжать на перегонах, біжать усі, але лиш один бере нагороду? Біжіть так, щоб її осягнути!
  • Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
  • Кожний змагун стримується від усього; однак ті, щоб тлінний вінець здобути, а ми — нетлінний.
  • Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
  • Тож і я біжу, та не як навманці; веду кулачний бій, не як повітря б'ючи,
  • but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
  • а умертвляю своє тіло і поневолюю, щоб, проповідуючи іншим, я сам, бува, не став непридатним.

  • ← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025