Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Introduction
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
Павел апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Тимотей брат, церквам Божим у Коринтї з усїма сьвятими у всїй Ахаї:
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать вам і впокій од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя і Бог всякої утїхи,
who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
що втїшає нас у всякому горю нашому, щоб змогли ми утїшати тих, що у всякому горю, утїшеннєм, яким утїшаємось самі від Бога.
For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
Бо яко ж намножують ся страдання Христові в нас, так Христом намножуєть ся і утїшеннє наше.
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
Чи то ж ми скорбимо, то для вашого втїшення і спасення, котре звершуєть ся терпіннєм тих мук, що й ми терпимо; чи то ми втїшаємось, то для вашого утїшення і спасення.
and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
І впованнє наше тверде про вас, знаючи, що як спільники ви страдання нашого, так і утїшення.
For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
Бо не хочемо, браттє, щоб ви не відали про горе наше, що було нам в Азиї, що над міру і над силу тяжко було нам, так що не мали вже надїї й жити.
indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
Та сами в собі присуд смерти мали, щоб не надїяти ся нам на себе, а на Бога, що підіймає мертвих,
who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
котрий з такої смерти збавив нас і збавляє, і на котрого вповаємо, що й ще збавляти ме,
you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
за підмогою і вашої за нас молитви, щоб за те, що нам даровано стараннєм многих, многі за нас і дякували.
Paul’s Integrity
For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
Се бо хвала наша, сьвідченнє совісти нашої, що ми в простотї і чистотї Божій, не в мудрости тїлесній, а в благодатї Божій жили на сьвітї, більше ж у вас.
For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
Не инше бо пишем вам, як або що читаєте, або розумієте; маю ж надїю, що й до кінця зрозумієте,
just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
як і зрозуміли нас від части, що ми хвала вам, яко ж і ви нам у день Господа нашого Ісуса Христа.
In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
І в сїй певнотї хотїв був я прийти до вас перше, щоб і другу благодать мали,
that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
а через вас пройти в Македонию, і знов з Македониї прийти до вас, а ви щоб провели мене в Юдею.
Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
Сього бажаючи, хиба я легким розумом що робив? або що задумую, чи по тїлу задумую, щоб було в мене то так — так, то, нї — нї.
But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
Вірен же Бог, що слово наше до вас не було "так" і "нї".
For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us — by me and Silvanus and Timothy — was not yes and no, but is yes in Him.
Бо Син Божий Ісус Христос, вам нами проповідуваний, мною та Сильваном, та Тимотеєм, не був "так" і "нї", а було у Йому "так".
For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
Бо скільки обітниць Божих, то (все) в Йому "так" і в Йому "амінь", на славу Божу через нас.
Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Той же, що утверджує нас із вами у Христа й намастив нас — Бог,
who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
Він і запечатав нас, і дав задаток Духа в серцях наших.
But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
Я ж сьвідком Бога призиваю на свою душу, що, щадивши вас, ще не прийшов в Коринт.