Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов:
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
Since many boast according to the flesh, I will boast also.
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо.
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.