Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
Since many boast according to the flesh, I will boast also.
Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;