Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul Defends His Apostleship

    I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  • Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
  • For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
  • Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
  • But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
  • Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
  • For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
  • Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
  • For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
  • But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
  • Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
  • Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  • Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
  • I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
  • Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
  • and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
  • і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
  • As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
  • (Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
  • Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • Чого ж? хиба, що не люблю вас? Бог знає (те).
  • But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
  • Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
  • For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
  • Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
  • No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
  • Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
  • Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
  • Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
  • Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
  • What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
  • Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
  • For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
  • Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
  • For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
  • Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
  • To my shame I must say that we have been weak by comparison.
    But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
  • Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
  • Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  • Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
  • Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  • Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
  • Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
  • Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
  • I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
  • у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
  • I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
  • Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  • Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
  • Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
  • Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
  • If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
  • Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
  • The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
  • In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
  • У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
  • and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
  • і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025