Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
Since many boast according to the flesh, I will boast also.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.