Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Сучасний переклад
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
Хотів би я, щоб ви зглянулися на мою нерозсудливість. Будьте терпимі до мене!
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
Я вас ревную Божими ревнощами, бо я обіцяв вас обвінчати з Одним Чоловіком — Христом. Тож хочу я віддати вас Йому, як незайману дівчину.[14]
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Але боюсь, щоб, як Єву [15] змій обманув хитрістю своєю, так і розум ваш може розбеститися, і ви відхилитеся від істинної відданості і чистоти, якими ми зобов’язані Христу.
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Бо коли хтось приходить і проповідує вам іншого Ісуса, не Того, Котрого ми проповідували, або якщо ви приймаєте Дух, зовсім інший, ніж той, що маєте, або якщо ви приймаєте якусь Добру Звістку, що відрізняється від тієї, що ви прийняли, то ви б з великим бажанням погодилися з усім цим, чи не так?
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Бо ж я вважаю себе аж ніяк не нижчим від отих ваших «великих апостолів».
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
Можливо, мені бракує такого красномовства, але не знань. Навпаки. І, зрештою, це ми вам показали вповні.
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку?
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
Я брав плату з інших церкв для того, щоб служити вам.
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
А коли я був з вами і терпів нестатки, то я не обтяжував нікого. Брати наші, які прийшли з Македонії, допомагали мені в скруті. Я намагався ні в чому не бути тягарем для вас, і старатимусь, щоб так було і надалі.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
Запевняю вас істиною Христовою, яка в мені, що я не мовчатиму і не перестану вихвалятися про це по всій провінції Ахаї!
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Навіщо? Може, тому, що я не люблю вас? Та Бог знає, як я вас люблю.
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
Але те, що я роблю, я робитиму і надалі, щоб не дати можливості тим іншим «апостолам» ставити себе в рівень з нами в тім, про що вони вихваляються.
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
Бо ці люди — лжеапостоли. Вони лукаві, бо видають себе за апостолів Христових.
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
І це не дивно, адже і сам сатана маскується в Ангела світла.[16]
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
Тож немає нічого дивного в тому, що слуги його маскуються в праведних служителів. Та кінець кінцем вони дістануть те, що заслужили за вчинки свої.
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
Тож я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним. Але навіть якщо ви так думаєте, то приймайте мене як нерозумного, щоб і я хоч трохи зміг похвалитися.
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Те, що я зараз кажу, — не від Господа, бо хвалюся я з упевненістю нерозумного.
Since many boast according to the flesh, I will boast also.
Багато людей вихваляються по-мирському.
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
Ну, то й я робитиму це. Адже ви, мудрі, радо терпите нерозумних.
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
Ви зносите, коли вас поневолюють, визискують, ловлять у пастку. Ви терпите того, хто звеличує себе перед вами або того, хто б’є вас по обличчю.
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Вони чистокровні євреї? Я також. Вони ізраїльтяни? Я також. Вони Авраамові нащадки? Я також.
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
Вони Христові слуги? (В безумстві я кажу це!) Я ще більш відданий слуга Христовий. Я значно більше працював й по в’язницях був частіше, і били мене більше, і багато разів мене віддавали на вірну смерть.
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
П’ять разів били мене юдеї батогами по тридцять дев’ять ударів щоразу.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
Тричі мене били палицями. Одного разу закидали камінням. Тричі переживав я загибель кораблів і якось провів цілу добу в воді.
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
Я часто бував у мандрівках, зустрічав небезпеку на річках, потерпав від розбійників, від свого ж народу й від поган, у містах і в селах, і на морі, і від людей, які видають себе за «братів».
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
Я провів багато часу у тяжкій праці, багато ночей не спав. Я терпів голод і спрагу, й подовгу нічого не їв. Бувало, я замерзав без одягу.
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
Але, окрім інших злигоднів, щодня я маю турботу про всі церкви.
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Коли хтось слабшав, я був знесиленим разом із ним. Я страждав кожного разу, коли хтось впадав у гріх.
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Якщо я маю хвалитися, то лише тим, що стосується слабкості моєї.
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенного навіки, знає, що я кажу правду.
In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
Коли я був у Дамаску, намісник царя Арети [17] стеріг місто, щоб схопити мене.