Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Great Generosity
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —
Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”
як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.