Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Great Generosity
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Повідомляємо вам, брати, про Божу благодать, яка була дана македонським Церквам,
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
тому що серед великого досвіду переживання їхня надмірна радість при крайній убогості переросла в багатство їхньої щиросердечності.
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
Бо я свідчу, що по змозі й понад змогу, добровільно,
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
з наполегливим проханням вони благали нас про благодать і участь у служінні для святих.
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам,
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
щоб ми попросили Тита, аби він, як розпочав у вас цю благодійну справу, так і закінчив.
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
І оскільки ви в усьому маєте достаток: у вірі, слові, знанні, у різних турботах, у вашій любові до нас, — то і в цій доброчинній справі збагачуйтеся.
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
Не кажу це як наказ, але турботами про інших випробовую щирість вашої любові.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
Адже ви знаєте благодать нашого Господа Ісуса Христа, що, будучи багатим, заради вас Він став убогим, аби ви збагатилися Його зубожінням.
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
І в цьому даю пораду: адже це вам на користь, — вам, які від минулого року не тільки почали здійснювати це, а першими виявили до цього бажання.
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
Тепер же закінчіть справу, щоб як ревно бажали, так щоб і виконали в міру можливості.
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
Бо коли є готовність, вона сприймається згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —
Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності.
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
У нинішній час ваш достаток нехай їм допоможе в їхній нестачі, щоб і їхній достаток допоміг вам у вашій нестачі, — щоб існувала рівність;
as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”
як написано: Той, хто зібрав багато, не мав надміру, а хто зібрав мало, не мав нестачі.
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
Подяка Богові, що наділив серце Тита такою самою турботою про вас,
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
адже він, будучи старанним, прийняв прохання і добровільно пішов до вас.
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
Ми послали з ним брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангеліє,
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
а, крім того, він був вибраний Церквами, аби бути нашим співучасником у цій благодаті, котрій ми служимо на славу Самого Господа і для вашої ревності,
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
остерігаючись того, щоб від когось нам не зазнати нарікань за той достаток, яким ви нам послужили,
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
бо дбаємо про добро не тільки перед Господом, а й перед людьми.
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
Послали ми з ними нашого брата, старанність якого ми випробували за багатьох обставин багато разів, і який тепер ще старанніший через велике довір’я до вас.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
Щодо Тита, то він — мій спільник, а ваш співпрацівник. Щодо наших братів, то вони — посланці Церков, слава Христа.