Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Great Generosity
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Так вот, братья, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквам в Македонии.
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
Хотя и послано им было суровое испытание, их беспредельное ликование проявились в безграничной щедрости, несмотря на крайнюю их нужду.
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
Я свидетель тому, что по собственной воле они давали, сколько могли, и даже сверх своих возможностей.
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
Они непрестанно просили нас со всей настойчивостью о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей.
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
И потому мы попросили Тита, чтобы раз он уже начал, то и завершил бы свои благотворительные труды среди вас.
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
Смотрите же, будьте щедры в благотворительных трудах своих, как щедры вы на дары, в вере, в речах, в познании и в готовности всячески помогать.
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
Я этого не приказываю, а говорю, потому что усердием других людей я испытываю истинность вашей любви.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
Ибо вам известно благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который был богат, но стал беден ради вас, чтобы через Его бедность мы обогатились.
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
Я даю вам совет в этом деле, ибо такое участие подобает вам, тем, кто в прошлом году не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто на самом деле дал.
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
Завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
Ибо если даёте со рвением, то Бог примет ваш дар, глядя на то, что вы имеете, а не на то, чего вы не имеете.
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —
Ибо делается это не для того, чтобы другим было лучше, а вам было хуже. Скорее это вопрос равенства.
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
Суть в том, чтобы сейчас ваш достаток послужил их нуждам, а после их достаток удовлетворил вашу нужду, чтобы все были равны.
as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”
Как сказано в Писании: "Кто накопил много, не имел излишка, а кто накопил немного, не испытывал нужды".
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое же рвение помочь вам, какое есть у нас,
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
ибо он приветствовал нашу просьбу, и так как сам в нетерпении, то по собственной воле отправляется навестить вас.
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквах восхваляют за проповеди благой вести.
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
К тому же он был выбран от церквей сопутствовать нам в наших странствиях ради этого благотворительного труда, который мы исполняем во славу Господню и чтобы доказать нашу готовность помочь.
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
Мы стараемся быть осторожными, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся этими большими деньгами,
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах и по многим поводам, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, ибо глубоко верит в вас.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христова.