Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 13) | (Galatians 2) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Introduction

    Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
  • Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа,
  • who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
  • to whom be the glory forevermore. Amen.
  • котрому слава на віки вічні. Амінь.

  • Perversion of the Gospel

    I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
  • Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
  • which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
  • Воно то не друге, та є такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
  • But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
  • Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
  • As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
  • For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
  • Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.

  • Paul Defends His Ministry

    For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
  • For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • Чували бо про життє моє колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
  • and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
  • But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
  • Як же зволив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
  • to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
  • анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
  • Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
  • Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
  • But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
  • Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
  • (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
  • Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
  • I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
  • був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
  • but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствує віру, що колись руйнував,
  • And they were glorifying God because of me.
  • і прославляли у менї Бога.

  • ← (2 Corinthians 13) | (Galatians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025