Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • The Council at Jerusalem

    Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
  • Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
  • It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that I might be running, or had run, in vain.
  • Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь.
  • But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
  • But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.
  • А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили во Христе Иисусе, и опять поработить нас.
  • But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
  • Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) — well, those who were of reputation contributed nothing to me.
  • И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской церкви (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Бог судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
  • But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised
  • Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру — обрезанным.4
  • (for He who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),
  • Ведь Бог, Который действовал через Петра в его служении апостола для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников.
  • and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • И Иаков, Кифа5 и Иоанн — те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им — к обрезанным.
  • They only asked us to remember the poor — the very thing I also was eager to do.
  • Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным,6 что я и исполняю с большим усердием.

  • Peter (Cephas) Opposed by Paul

    But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
  • Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.
  • For prior to the coming of certain men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and hold himself aloof, fearing the party of the circumcision.
  • Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан.7
  • The rest of the Jews joined him in hypocrisy, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
  • Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву.
  • But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
  • Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»
  • “We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles;
  • Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.
  • знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили во Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто.8
  • “But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a minister of sin? May it never be!
  • И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае!
  • “For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a transgressor.
  • Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
  • “For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.
  • Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога!9 Я был распят со Христом,
  • “I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
  • и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле — это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня.
  • “I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
  • Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!

  • ← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025