Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Sonship in Christ
Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
but he is under guardians and managers until the date set by the father.
але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”
А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
You observe days and months and seasons and years.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
So have I become your enemy by telling you the truth?
Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you —
Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
Bond and Free
Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
But the Jerusalem above is free; she is our mother.
А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
For it is written,
“REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR;
BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR;
FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE
THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND.”
“REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR;
BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR;
FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE
THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND.”
Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
And you brethren, like Isaac, are children of promise.
А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
But what does the Scripture say?
“CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON,
FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN.”
“CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON,
FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN.”
Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.