Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Walk by the Spirit

    It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • This persuasion did not come from Him who calls you.
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • A little leaven leavens the whole lump of dough.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025