Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 1) | (Ephesians 3) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Made Alive in Christ

    And you were dead in your trespasses and sins,
  • Вы были мертвыми из-за ваших преступлений и грехов
  • in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
  • и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
  • Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
  • Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
  • Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
  • что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.
    Вы спасены по благодати.
  • and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,
  • И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах.
  • so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
  • Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа.
  • For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий.
  • not as a result of works, so that no one may boast.
  • Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
  • Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.
  • Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so-called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands —
  • Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные»4 человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли «необрезанными».
  • remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
  • For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
  • Он Сам примирил нас, иудеев , и вас , язычников , и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью5 стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
  • by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
  • Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир
  • and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
  • и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
  • AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;
  • Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,6
  • for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
  • поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.
  • So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
  • Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки,7 а его краеугольный Камень — Иисус Христос.
  • in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
  • На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
  • В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.

  • ← (Ephesians 1) | (Ephesians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025